Shloka 9

महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर

mahādevo vṛṣārūḍho gaṇaiśca parivāritaḥ | āgataḥ kiṃ vivāhārthaṃ vada tathyaṃ nageśvara

Mahādeva—mounted upon the bull and surrounded by His gaṇas—has arrived. O Lord of the mountains, tell me truly: has He come here for the purpose of marriage?

mahādevaḥMahādeva (Śiva)
mahādevaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + deva (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् देवः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vṛṣa-ārūḍhaḥmounted on the bull
vṛṣa-ārūḍhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛṣa (प्रातिपदिक) + ārūḍha (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (वृषे आरूढः), भूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘ārūḍha’, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjectival to mahādevaḥ
gaṇaiḥwith the gaṇas
gaṇaiḥ:
Sahakāraka (सहकारक/सह)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
parivāritaḥsurrounded
parivāritaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-vṛ (धातु) → parivārita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘surrounded’
āgataḥhas come
āgataḥ:
Kriyā/Predicative (क्रिया-समाना)
TypeAdjective
Rootā-gam (धातु) → āgata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate to mahādevaḥ
kimwhether? why?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
vivāha-arthamfor (the purpose of) marriage
vivāha-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (विवाहस्य अर्थः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
vadatell; speak
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
tathyamthe truth
tathyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottathya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
naga-īśvaraO lord of mountains
naga-īśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnaga (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नगानाम् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन

Pārvatī (inquiring of Himālaya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Contemplation of Umāpati’s arrival for vivāha signifies Śiva’s gracious turning toward the soul (anugraha), making the transcendent accessible through relational līlā.

Mantra: महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva (Mahādeva)
G
Gaṇas
H
Himālaya (Nageśvara)
N
Nandin/Vṛṣabha (implied by vṛṣārūḍha)

FAQs

It highlights Śiva’s saguna, grace-bestowing presence—arriving with His gaṇas and auspicious bull-mount—signaling divine order and the sanctification of worldly life through dharmic union, a Shaiva Siddhānta lens where Pati (Śiva) uplifts the soul toward liberation.

The verse emphasizes Saguna Śiva (Vṛṣārūḍha, gaṇa-parivārita), reminding devotees that the same transcendent Lord worshiped as the Liṅga also manifests personally to bless devotees and uphold dharma—bridging nirguṇa depth and saguna accessibility.

Contemplate Śiva as Vṛṣārūḍha while chanting the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”); optionally apply tripuṇḍra (bhasma) and offer bilva leaves, praying for purity of intention and auspiciousness in life’s commitments.