Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्

kimbahūktena deveśa sarvadevagaṇāḥ kṛtāḥ | kṛtrimāścitrarūpeṇa na kiṃcidavaśeṣitam

O Lord of the gods, what is the use of speaking at length? All the hosts of deities have been fashioned—artificially, in wondrous forms—so that nothing whatsoever remains unmade.

किम्what
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नार्थक
बहुmuch
बहु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे (in 'what much by...')
उक्तेनby (much) saying/words
उक्तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used substantively), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानाम् ईशः)
सर्व-देव-गणाःall groups of gods
सर्व-देव-गणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन; तत्पुरुष (देवानां गणाः; सर्वे देवगणाः)
कृताःwere made
कृताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे विधेय (were made)
कृत्रिमाःartificial
कृत्रिमाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत्रिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
चित्र-रूपेणwith a wondrous form
चित्र-रूपेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; कर्मधारय (चित्रं रूपम्)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक (anything)
अवशेषितम्was left remaining
अवशेषितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव+शिष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (was left/remaining)

Pārvatī

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It emphasizes that the multiplicity of divine forms and functions is fully manifested under the Lord’s sovereignty; therefore, spiritual progress comes not from endless description but from recognizing Shiva as the supreme Pati behind all created orders.

By pointing to the completeness of manifested forms, the verse supports Saguna worship as a valid approach; yet it also nudges the devotee toward the unifying principle—Shiva—best contemplated through the Linga as the concentrated symbol of the Lord beyond all differentiated forms.

A practical takeaway is to reduce mental proliferation and take up steady japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—with focused dhyāna on Shiva (often via Linga-darśana), rather than getting lost in excessive conceptual elaboration.