Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्

trikūṭaścitrakūṭopi veṃkaṭaḥ śrīgiristathā | gokāmukhī nāradaśca himagehamupāgamat

Trikūṭa, Citrakūṭa, Veṅkaṭa, and likewise Śrīgiri—and Gokāmukhī as well—together with Nārada, all approached the snowy abode of Himālaya.

त्रिकूटःTrikūṭa (mountain)
त्रिकूटः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootत्रिकूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पर्वतनाम (proper name)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
चित्रकूटःCitrakūṭa
चित्रकूटः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootचित्रकूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पर्वतनाम
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
वेंकटःVeṅkaṭa
वेंकटः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवेंकट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पर्वतनाम
श्रीगिरिःŚrīgiri
श्रीगिरिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्रीगिरि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (श्रीमान् गिरिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पर्वतनाम
तथाlikewise
तथा:
Samuccaya/Adverbial (समुच्चय/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: 'likewise')
गोकामुखीGokāmukhī
गोकामुखी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगोकामुखी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (गोका-नाम्नः मुखी/मुखसम्बन्धिनी); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; व्यक्तिनाम
नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ऋषिनाम
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
हिमगेहम्the snowy abode (Himāga’s house)
हिमगेहम्:
Karma (कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootहिम + गेह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (हिमस्य गेहम्/हिमागस्य गेहम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपागमत्approached/came
उपागमत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: उप- + आ-

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya, within the Rudra Saṃhitā frame)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse lists sacred mountains converging on Himālaya; it functions like a tīrtha-sammelana motif rather than a specific Jyotirliṅga origin.

Significance: Evokes the idea that kṣetras and śailas (holy mountains) honor the divine marriage; pilgrimage is framed as participation in Śiva–Śakti līlā.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

N
Narada
H
Himalaya

FAQs

The verse emphasizes sacred geography as a support for devotion: holy mountains and tīrthas converge toward Himālaya, the divine setting for Śiva–Pārvatī’s līlā, indicating that the world’s sanctified places ultimately lead the seeker toward Pati (Śiva) through bhakti and reverence.

By portraying movement toward Himālaya—Śiva’s manifest, approachable sphere—it aligns with Saguna worship: devotees and divine beings seek the Lord in a concrete sacred locus, where Linga worship and embodied devotion (arcana, darśana, pilgrimage) become accessible means to grace.

The implied practice is tīrtha-yātrā with remembrance of Śiva: undertake pilgrimage with japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), maintain purity and humility, and approach sacred places as inner steps toward steadiness in meditation and devotion.