Shloka 34

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सप्त ऋषयस्तदाज्ञां प्राप्य ते मुदा । स्वधाम प्रययुस्सर्वे शंसन्तः शङ्करीं गतिम्

brahmovāca | ityuktvā sapta ṛṣayastadājñāṃ prāpya te mudā | svadhāma prayayussarve śaṃsantaḥ śaṅkarīṃ gatim

Brahmā said: Having spoken thus, the seven sages—having received her command with joy—departed, all returning to their own abodes, while proclaiming the blessed course that leads to Śaṅkarī (the Divine Mother).

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्) (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्) (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund/absolutive), ‘having said’
saptaseven
sapta:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsapta (प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत्/विशेषण; here qualifying ‘ṛṣayaḥ’
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
tad-ājñāmthat command
tad-ājñām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + ājñā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘his/that + command’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
prāpyahaving received
prāpya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (आप्) (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund/absolutive), ‘having obtained/received’
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
mudāwith joy
mudā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; भाववाचक
sva-dhāmato their own abode
sva-dhāma:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dhāman (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘own + abode’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (goal)
prayayuswent forth
prayayus:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (या) (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sarveall
sarve:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘te/ṛṣayaḥ’)
śaṃsantaḥpraising
śaṃsantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√śaṃs (शंस्) (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śaṅkarīmŚaṅkarī (Pārvatī)
śaṅkarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṅkarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
gatimstate/way (destiny)
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Brahma

Tattva Level: pati

Type: stotra

Shakti Form: Śaṅkarī

Role: liberating

Offering: pushpa

B
Brahma
P
Parvati (Shankari)

FAQs

It highlights obedient humility and joyful acceptance of divine instruction: the sages return purified in purpose, praising the liberating “gati” (spiritual course) centered on Śaṅkarī—Śiva’s Śakti—affirming that grace-guided devotion leads the seeker toward auspicious attainment.

By praising Śaṅkarī’s “gati,” the verse supports Saguna upāsanā: worship of Śiva together with His Śakti. In Shaiva Siddhanta, devotion to Śiva (often through the Liṅga) is inseparable from honoring His power (Śakti), through whom the devotee is guided toward Śiva-realization.

The practical takeaway is faithful adherence to the guru/deity’s ājñā (instruction) with gladness, paired with praise (stuti). A fitting practice is daily Liṅga-pūjā while reciting the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” mentally offering the fruit to Śiva-Śakti as the guiding refuge.