Shloka 16

हिमवन् शिखराणान्ते यद्धेतोस्सदृशी गतिः । धन्यस्त्वं सर्वशैलानामधिपस्सर्वतो वरः

himavan śikharāṇānte yaddhetossadṛśī gatiḥ | dhanyastvaṃ sarvaśailānāmadhipassarvato varaḥ

O Himavān, at the far end of your mountain-peaks you have attained a destiny befitting your cause and purpose. Blessed are you—sovereign of all mountains—everywhere the most excellent.

हिमवन्O Himavān (Himālaya)
हिमवन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
शिखराणाम्of the peaks
शिखराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; relative pronoun
हेतोःof the cause
हेतोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
सदृशीsimilar
सदृशी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with गतिः
गतिःcourse/condition
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
धन्यःblessed/fortunate
धन्यः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सर्व-शैलानाम्of all mountains
सर्व-शैलानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; ‘of all mountains’
अधिपःlord
अधिपः:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सर्वतःin every way
सर्वतः:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण/ adverb ‘in every way/from all sides’
वरःbest/excellent
वरः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; superlative sense ‘best’

Pārvatī (inferred, praising her father Himavān within the Pārvatīkhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A benedictory praise of Himavān’s fulfilled purpose—his destiny culminates in becoming the father of Devī and the in-law of Śiva; not a Jyotirliṅga-specific legend.

Significance: Frames Himavān as paradigmatic bhakta-householder: worldly station (lord of mountains) becomes meaningful when aligned to Śiva’s līlā and Devī’s advent—teaching that dharma culminates in devotion and grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati
H
Himavan

FAQs

It affirms the Shaiva idea that right cause (dharma, devotion, and divine purpose) ripens into a fitting spiritual outcome—Himavān is praised as blessed because his destined role in the divine narrative is fulfilled.

By honoring Himavān’s blessed destiny, the verse supports Saguna devotion where the Lord’s līlā unfolds through sacred persons and places; such reverence naturally culminates in worship of Shiva through tangible forms like the Liṅga and holy tīrthas.

A practical takeaway is gratitude and stuti (praise) as devotion: recite Shiva-Parvati stotras, offer bilva leaves to a Shiva Liṅga, and mentally contemplate that sincere purpose aligned with dharma leads to a befitting gati (attainment).