Shloka 17

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनकां साध्वी बोधयित्वा च तां बहु । तथागता च सुप्रीत्या सास्ते यत्रर्षयोऽपि ते

brahmovāca | ityuktvā menakāṃ sādhvī bodhayitvā ca tāṃ bahu | tathāgatā ca suprītyā sāste yatrarṣayo'pi te

Brahmā said: Having spoken thus, the virtuous lady (Pārvatī) instructed Menakā at length. Then, filled with great joy, she went to the place where those sages also were staying.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Prayojaka/iti-bodhaka (इति-बोधक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotation marker
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having done)
मेनकाम्Menakā
मेनकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेनका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
साध्वीthe virtuous woman
साध्वी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; apposition to Menakā
बोधयित्वाhaving instructed
बोधयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु) + णिच् (causative) + त्वा
Formणिजन्त-क्त्वान्त अव्ययकृदन्त (causative gerund): ‘बोधयित्वा’ = having instructed/awakened
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
बहुmuch/at length
बहु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial accusative/indeclinable usage)
तथाthus/so
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; manner adverb
आगताcame
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; refers to Menakā
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
सु-प्रीत्याwith great affection
सु-प्रीत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; ‘सु’ उपसर्गपूर्वक-प्रातिपदिक; instrumental of manner
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
आस्तेremains/sits
आस्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; relative adverb (स्थानवाचक)
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; additive particle
तेthose/they
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; refers to sages

Brahma

Sthala Purana: Narrative transition: Umā instructs Menakā and proceeds joyfully to the sages—part of the marriage-arrangement arc leading to Śiva–Pārvatī union, not a Jyotirliṅga origin.

Significance: Highlights śāstra-upadeśa and dharmic consent in divine marriage narratives; pilgrims read it as sanctifying family roles (Menakā/Himālaya) in service of cosmic good.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

B
Brahma
M
Menaka
P
Parvati
R
Rishis

FAQs

It highlights the Shaiva ideal of right guidance (bodhana) and steadfast resolve: Parvati’s calm instruction and joyful movement toward the sages indicates disciplined tapas supported by wise counsel, leading the seeker toward Shiva-realization.

Though the Linga is not named here, the narrative context is Parvati’s progression toward Shiva as Saguna Pati (the personal Lord). Seeking the company of sages signifies turning to scriptural instruction and proper worship-methods that culminate in Shiva-upasana.

The takeaway is to seek sādhus/ṛṣis for correct practice and then engage in disciplined devotion—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and contemplative tapas under guidance—rather than practicing in confusion or isolation.