Shloka 16

किमर्थमागता देवि तन्मे ब्रूहि विशेषतः । अहं दासीसमा ते हि ससुता करुणां कुरु

kimarthamāgatā devi tanme brūhi viśeṣataḥ | ahaṃ dāsīsamā te hi sasutā karuṇāṃ kuru

O Goddess, for what purpose have you come? Tell me clearly and in detail. I am as your maidservant, together with my son; please show compassion to us.

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative pronoun
अर्थम्purpose/reason
अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
आगता(you) have come
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; agrees with ‘देवि’
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
तत्that (matter)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
मेto me / my
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6), एकवचन; enclitic genitive
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
विशेषतःespecially/in detail
विशेषतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा (1), एकवचन
दासी-समाlike a maidservant
दासी-समा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदासी (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान-तत्पुरुष: ‘दासी इव समा’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; agrees with ‘अहम्’ (speaker as female)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6), एकवचन; enclitic genitive
हिindeed/for
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
स-सुताtogether with (my) daughter
स-सुता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘सह’) + सुता (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-तत्पुरुष: ‘सुतया सह’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; qualifies speaker
करुणाम्compassion
करुणाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकरुणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
कुरुdo/show
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद

A woman devotee/supplicant addressing Goddess Pārvatī (Umā)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames a devotee’s surrender (śaraṇāgati) to Devī for compassionate intervention.

Significance: Models dāsya-bhāva and prapatti: humility and appeal for karuṇā, understood in Śaiva Siddhānta as the soul’s readiness for Śiva’s/Śakti’s anugraha that loosens pāśa.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati (surrender): the devotee approaches the Divine Mother with humility and requests karuṇā (grace), reflecting the Shaiva Siddhanta emphasis that liberation and well-being arise through the Lord’s/Devi’s anugraha (bestowing grace) upon the surrendered soul.

Although addressed to Pārvatī, the mood is Saguna-bhakti—approaching the Divine in a compassionate, personal form. In Shiva tradition, such surrender supports Linga worship as well: the devotee seeks divine anugraha through prayer, service-attitude, and reverence toward Śiva-Śakti.

A practical takeaway is humble prayer before Śiva/Śakti (with japa such as “Om Namaḥ Śivāya”), accompanied by simple acts of devotion like offering water/flowers, and maintaining a service-attitude (dāsya-bhāva) while seeking grace for oneself and one’s family.