Shloka 51

बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना

bāndhavānmenakāṃ kudhrapate śīghraṃ sutāṃstathā | sarvānpṛccha prayatnena paṇḍitānpārvatī vinā

“Quickly ask your kinsmen, and Menakā as well, and also your sons. With due effort, consult all the learned ones—yet do so without involving Pārvatī.”

बान्धवान्kinsmen/relatives
बान्धवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
मेनकाम्Menakā
मेनकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेनका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कुध्रपतेO Kudhrapati (addressed person)
कुध्रपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुध्रपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (आह्वान), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सुतान्sons/children
सुतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तथाalso; likewise
तथा:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपमानार्थ-क्रियाविशेषण (adverb: 'also/likewise')
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier)
पृच्छask (you)
पृच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
पण्डितान्learned men/scholars
पण्डितान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपण्डित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
विनाwithout; except
विना:
Apādāna/Viśeṣaṇa (अपादान/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद-निपात (preposition-like), वियोगार्थ; सामान्यतः तृतीया/द्वितीया-संबन्ध

Himavat (Parvati’s father), in counsel to Menakā (contextual inference within Pārvatīkhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
M
Menaka

FAQs

It shows the tension between worldly decision-making (seeking advice from relatives and scholars) and the inner divine resolve of Śakti (Pārvatī). In Shaiva understanding, true union with Śiva is ultimately guided by dharma and divine will, not merely social consensus.

Though the verse is social in tone, it belongs to the Parvati-centered narrative that culminates in devotion to Saguna Śiva (the personal Lord) and the sanctification of marriage as a sacred path aligned with Śiva-tattva, often celebrated through Linga worship and vrata traditions.

No direct ritual is prescribed in this line; the practical takeaway is to seek sattvic counsel and proceed with careful discernment. Devotees may pair such reflection with japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) for clarity and alignment with Śiva’s will.