Shloka 24

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्

brahmovāca | śrutveti madvaco devā māṃ praṇamya mudā ca te | kailāsaṃ prayayuḥ śīghraṃ śailānāmadhipaṃ girim

Brahmā said: Having thus heard my words, the gods bowed to me with joy and quickly set out for Kailāsa—the sovereign mountain, lord among peaks.

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), 'having heard'
इतिthus
इति:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण-निपात/quotative particle)
मत्-वचःmy words
मत्-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'मम वचः'
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; 'having bowed'
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
and
:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय-बोधक/Conjunction)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
कैलासम्to Kailāsa
कैलासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रययुःwent forth
प्रययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb)
शैलानाम्of mountains
शैलानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
अधिपम्the lord
अधिपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)

Brahma

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: The devas, having accepted Brahmā’s counsel, bow and depart for Kailāsa. The ‘lord of mountains’ epithet reinforces Kailāsa as Śiva’s stabilizing cosmic seat, from which order is maintained.

Significance: Pilgrimage motif: approaching Kailāsa with proper reverence (praṇāma) is portrayed as the correct response after moral error, preserving auspicious order.

Role: nurturing

B
Brahma
D
Devas
K
Kailasa

FAQs

It highlights humility and right orientation: after receiving guidance, the Devas respond with reverence and promptly move toward Kailāsa—symbolizing turning the mind toward Śiva (Pati), the supreme refuge who loosens bondage (pāśa) and uplifts the bound soul (paśu).

Kailāsa represents Saguna Śiva’s accessible presence—His abode and grace-field—where devotees and gods approach with devotion and surrender, the same inner posture used in Liṅga-worship (arcana) and Śiva-darśana.

The takeaway is śaraṇāgati (seeking refuge) expressed through praṇāma and swift obedience to dharmic instruction; in practice this pairs naturally with daily Śiva-namaskāra and japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while contemplating Kailāsa as the seat of Śiva’s grace.