Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

जग्मुस्तथोक्ताः शिवया हि पर्वता यथागतेनापि विचक्षणास्ते । प्रशंसमाना गिरिजा मुहुर्मुहुस्सुविस्मिता हेमनगेश्वराद्याः

jagmustathoktāḥ śivayā hi parvatā yathāgatenāpi vicakṣaṇāste | praśaṃsamānā girijā muhurmuhussuvismitā hemanageśvarādyāḥ

Thus instructed by Śivā, those discerning lords of the mountains departed, returning by the very path they had come. Again and again they praised Girijā (Pārvatī), greatly astonished—beginning with Hemanageśvara and the others.

जग्मुःwent
जग्मुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन
तथोक्ताःso instructed
तथोक्ताः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootतथोक्त (कृदन्त) = तथा + उक्त < वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषणम् (ते)
शिवयाby Śivā (Pārvatī)
शिवया:
करण/कर्तृ (Instrument/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootशिवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
पर्वताःthe mountains
पर्वताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
यथाas, according to
यथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/according to)
आगतेनby what had come/been received (as obtained)
आगतेन:
करण (Instrument/Means)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त) < आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘आगत’ = arrived/received; here: ‘as it had come/been received’
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; also/even)
विचक्षणाःwise, discerning
विचक्षणाः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषणम् (ते/पर्वताः)
तेthey
ते:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (pronoun)
प्रशंसमानाःpraising
प्रशंसमानाः:
कर्तृकृदन्त (Agentive participle)
TypeVerb
Rootप्रशंस् (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे
गिरिजाम्Girijā (daughter of the mountain)
गिरिजाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगिरिजा (प्रातिपदिक) = गिरि + जा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (गिरेः जा)
मुहुःagain and again
मुहुः:
काल/आवृत्ति (Frequency)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक-अव्यय (repetitive adverb)
मुहुःagain and again
मुहुः:
काल/आवृत्ति (Frequency)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formआवृत्तिवाचक-अव्यय (repetition; paired usage)
सुविस्मिताःgreatly astonished
सुविस्मिताः:
कर्तृविशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसुविस्मित (कृदन्त) < वि + स्मि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; उपसर्गौ सु- वि-; विशेषणम् (ते)
हेमनगेश्वराद्याःHemanageśvara and others
हेमनगेश्वराद्याः:
कर्ता (Kartā/Subject; apposition to ते/पर्वताः)
TypeNoun
Rootहेमनगेश्वरादि (प्रातिपदिक) = हेम + नग + ईश्वर + आदि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; समासः (हेमनगस्य ईश्वरः) इति षष्ठी-तत्पुरुषः, ‘आदि’ (and others) सहितः

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse depicts mountain-lords (headed by Hemanageśvara) departing after receiving instruction from Śivā/Girijā and praising her in astonishment.

Significance: Highlights Girijā as the locus of śaraṇāgati (refuge) and śakti-prasāda; models reverent praise (stuti) as a devotional response to divine instruction.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

Offering: pushpa

P
Parvati (Shiva)
G
Girija
H
Hemanageshvara

FAQs

The verse highlights the reverent awe (vismaya) that arises when beings recognize Śivā/Girijā as the living power (Śakti) of Śiva—worthy of praise and surrender—showing that true discernment culminates in devotion.

Though the verse speaks of Girijā, it supports Saguna worship by affirming the manifest divine presence: honoring Pārvatī naturally leads to honoring Śiva, whose worship is classically centered on the Liṅga as the accessible form for bhakti and grace.

The practical takeaway is repeated praise and remembrance (stuti and smaraṇa) of Śiva-Śakti; this can be paired with japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” as steady devotion, even though no specific bhasma/rudrākṣa rite is explicitly stated in this verse.