Shloka 66

अन्यच्छृणु महर्षे त्वं प्रभावं तपसोऽधुना । पार्वत्या जगदम्बायाः पराश्चर्य्यकरं महत्

anyacchṛṇu maharṣe tvaṃ prabhāvaṃ tapaso'dhunā | pārvatyā jagadambāyāḥ parāścaryyakaraṃ mahat

O great sage, now hear further of the power of austerity—how vast and utterly wondrous it was in the case of Pārvatī, the Mother of the universe.

अन्यत्another (thing)
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मरूपेण (object of शृणु)
शृणुhear, listen
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
महर्षेO great sage
महर्षे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
प्रभावम्power, greatness
प्रभावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म (object of implied ‘know/hear’)
तपसःof austerity
तपसः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: now)
पार्वत्याःof Pārvatī
पार्वत्याः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
जगदम्बायाःof the Mother of the world
जगदम्बायाः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् + अम्बा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समास: जगतः अम्बा (Mother of the world)
पराश्चर्यकरम्wonder-causing, astonishing
पराश्चर्यकरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर + आश्चर्य + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifier of महत्/प्रभावम्); समास: परम् आश्चर्यम् करोति (causing supreme wonder)
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (great)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Frames Pārvatī as Jagadambā whose tapas becomes a universal exemplar; encourages śravaṇa (hearing) as a means to awaken bhakti and readiness for grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights tapas (disciplined austerity) as a spiritually potent force that purifies the soul and draws divine grace—here exemplified by Jagadambā Pārvatī, whose practice becomes a model of steadfast devotion leading toward union with Śiva.

By praising the ‘power of tapas,’ the verse supports Saguna-focused worship where devotion and disciplined practice are directed toward the personal Lord (Śiva), commonly approached through Liṅga-pūjā, mantra, and vows that mature the devotee for Śiva’s grace.

The implied takeaway is committed vrata and mantra-japa supported by austerity—such as regular Om Namaḥ Śivāya japa, simple living, and disciplined worship—undertaken with purity and unwavering intent, as embodied by Pārvatī’s tapas.