Shloka 24

ब्रह्मोवाच । इत्येवं बहुधा पुत्री तन्मात्रा विनवारिता । संवेदे न सुखं किंचिद्विनाराध्य महेश्वरम्

brahmovāca | ityevaṃ bahudhā putrī tanmātrā vinavāritā | saṃvede na sukhaṃ kiṃcidvinārādhya maheśvaram

“Brahmā said: Thus, in many ways, the daughter was restrained and earnestly entreated by her mother. Yet she found no happiness at all—unless she worshipped Mahēśvara, Mahādeva.”

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
evamin this way
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb of manner)
bahudhāin many ways
bahudhā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: in many ways)
putrīthe daughter
putrī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
tat-mātrāby her mother
tat-mātrā:
Karana (करण) / Agent-in-passive (कर्तृ-करणभाव)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + mātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (Instrumental singular); समास: तस्याः माता (determinative)
vinavāritāwas restrained/prevented
vinavāritā:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Rootvi+ni+vṛ (धातु) → vinivārita (कृदन्त; भूतकृदन्त/PPP)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) ‘निवारिता/रोधिता’ (passive sense)
saṃvedein the world/experience (saṃsāra-like sense)
saṃvede:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃveda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
sukhamhappiness
sukham:
Karta (कर्ता/subject of nominal clause)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
kiṃcitany (at all)/something
kiṃcit:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of ‘sukham’ (quantifier)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + cit (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite pronoun: ‘something/any’)
vināwithout
vinā:
Sambandha (सम्बन्ध/without-relation)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअपवर्जनार्थक-अव्यय (preposition/adverb: without); सहसा तृतीया/द्वितीया-योग्य, अत्र कृदन्तेन सह
ārādhyahaving worshipped
ārādhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootā+rādh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘आराध्य’ = having worshipped; उपसर्ग: आ
maheśvaramMahēśvara (Śiva)
maheśvaram:
Karma (कर्म) of ‘ārādhya’
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)

Brahma

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Establishes the Siddhānta principle that true sukha (inner fulfillment) for the bound soul arises only through ārādhana of Maheśvara, culminating in His anugraha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
B
Brahma
P
Parvati

FAQs

The verse teaches that lasting contentment arises only through turning to Pati—Maheśvara—since worldly persuasion and comforts cannot satisfy the soul’s deeper longing for Shiva.

It affirms the necessity of concrete worship (ārādhana) of Maheśvara—commonly expressed through Saguna devotion such as Linga-pūjā—because inner peace is portrayed as dependent on direct devotion to Shiva.

The takeaway is steadfast Shiva-ārādhana—daily japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") and simple Linga worship—since happiness is said to be unattainable without worship of Maheshwara.