Shloka 30

देवा ऊचुः । भगवञ्छ्रूयतोमेतद्वचनं नश्शुभं प्रभो । कृपां कृत्वा महेशान शरणागतवत्सल

devā ūcuḥ | bhagavañchrūyatometadvacanaṃ naśśubhaṃ prabho | kṛpāṃ kṛtvā maheśāna śaraṇāgatavatsala

The Devas said: “O Blessed Lord, please hear this auspicious appeal of ours, O Master. O Maheśāna—tender to those who take refuge—show compassion and protect us.”

देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
क्रिया (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
भगवन्O Lord
भगवन्:
सम्बोधन (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
श्रूयताम्please hear
श्रूयताम्:
क्रिया (क्रिया/Request)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive/impersonal): ‘let it be heard’
एतत्this
एतत्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विशेषण (demonstrative) वचनम् इति विशेष्ये
वचनम्statement
वचनम्:
कर्म (कर्म/Object of श्रूयताम्)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
नःour
नः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (Plural); ‘our’
शुभम्auspicious
शुभम्:
कर्म (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विधेय-विशेषण (predicative adjective) वचनम् इत्यस्य
प्रभोO master
प्रभो:
सम्बोधन (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
कृपाम्mercy
कृपाम्:
कर्म (कर्म/Object of कृत्वा)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
कृत्वाhaving shown/done
कृत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/क्त्वा), अव्ययभाव; ‘having done’
महेशानO Maheśāna
महेशान:
सम्बोधन (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
शरणागत-वत्सलO lover of those who seek refuge
शरणागत-वत्सल:
सम्बोधन (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootशरणागत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुषः (शरणागतानां वत्सलः)

The Devas (gods)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Significance: Models śaraṇāgati (taking refuge) as the core pilgrim-attitude: approaching Śiva as śaraṇāgatavatsala to obtain protection and auspiciousness.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge) as a direct path to Shiva’s anugraha (grace): when beings admit limitation and appeal sincerely, the Lord who is śaraṇāgata-vatsala responds with protection and upliftment.

The Devas address Shiva personally as Prabhu and Maheśāna—Saguna Shiva who hears prayers. In Linga-worship too, the devotee approaches the manifest Lord with reverence, requesting grace and refuge.

A simple practice is heartfelt surrender while repeating the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and offering water to the Shiva-Linga, praying for Shiva’s kṛpā (compassion) and protection.