Shloka 37

इत्युक्त्वाहं सुरान्शीघ्रं तारकाख्यासुरस्य वै । उपसंगम्य सुप्रीत्या समाभाष्येदमब्रवम्

ityuktvāhaṃ surānśīghraṃ tārakākhyāsurasya vai | upasaṃgamya suprītyā samābhāṣyedamabravam

Having spoken thus, I quickly approached the Devas and then went to Tāraka, the asura known as Tārakāsura. With a friendly heart, I greeted him courteously and spoke these words.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverb)
तारक-आख्य-असुरस्यof the demon named Tāraka
तारक-आख्य-असुरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (named Tāraka + asura)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थक
उपसंगम्यhaving approached
उपसंगम्य:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootउप-सम्-√गम् (धातु) + ल्यप्
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
सुप्रीत्याwith great affection
सुप्रीत्या:
Karaṇa (करण/Means)
TypeNoun
Rootसु- + प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; करण/भावे
समाभाष्यhaving spoken to/addressed
समाभाष्य:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√भाष् (धातु) + ल्यप्
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवम्I said
अब्रवम्:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन

Brahmā (narrating his approach in the Tārakāsura episode)

Tattva Level: pashu

D
Devas
T
Tārakāsura

FAQs

It highlights a dhārmic method of engagement—approaching even an adversary with composure and respectful speech—showing that right conduct (sadācāra) precedes decisive action, and that outcomes ultimately unfold under Śiva’s higher order.

The verse sits within the larger crisis that leads the devas to seek Śiva’s intervention; in Śaiva thought, both devas and asuras remain bound by pasha, and refuge is found in Saguna Śiva (worshipped as the Liṅga) who alone can restore cosmic balance.

A practical takeaway is disciplined speech and mind (mauna-bhāva, śānta-vāk): begin dealings with a brief japa such as “Om Namaḥ Śivāya,” cultivating calmness and goodwill before action—especially recommended during Mahāśivarātri observances.