Shloka 21

ब्रह्मोवाच । ममैव वचसा दैत्यस्तारकाख्यस्समेधितः । न मत्तस्तस्य हननं युज्यते हि दिवौकसः

brahmovāca | mamaiva vacasā daityastārakākhyassamedhitaḥ | na mattastasya hananaṃ yujyate hi divaukasaḥ

Brahmā said: “Indeed, by my own utterance the demon named Tāraka has become empowered and has risen in might. Therefore it is not proper that his slaying should proceed from me, O dwellers of heaven.”

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, एकवचन
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
एवindeed, only
एव:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
वचसाby (my) word
वचसा:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तारक-आख्यःnamed Tāraka
तारक-आख्यः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतारक (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; 'तारक इति आख्यः' (नामवाचक)
समेधितःhas been strengthened / has grown powerful
समेधितः:
क्रियाविशेष्य (Predicate)
TypeVerb
Rootसम् + इध् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
मत्तःfrom me / by me
मत्तः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
हननम्killing, slaying
हननम्:
कर्तृस्थानी/विषय (Subject matter)
TypeNoun
Rootहनन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
युज्यतेis proper / is possible
युज्यते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदी; प्रथमपुरुष, एकवचन
हिindeed, for
हि:
सम्बन्ध (Reason/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक अव्यय (particle: for/indeed)
दिवौकसःO gods (heaven-dwellers)
दिवौकसः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा बहुवचन-रूपसदृशम्; अत्र सम्बोधन (Vocative plural) अर्थे: 'हे दिवौकसः' (O dwellers in heaven)

Brahma

Tattva Level: pasha

B
Brahma
T
Tarakasura
D
Devas

FAQs

The verse highlights dharma and cosmic accountability: a boon or decree (vacas) shapes destiny, and the giver must respect the moral order it creates—so restoration of balance must occur through the divinely appropriate agency under Shiva’s supreme governance.

When the gods cannot rectify a disorder caused by boons and limitations, they turn toward Shiva—the supreme Pati—often approached through Saguna forms such as the Linga for protection and re-establishing dharma, emphasizing Shiva as the final refuge beyond the gods’ constraints.

A practical takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) in Shiva through japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple Shaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) application and focused meditation on Shiva’s protective grace.