Shloka 19

महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा

mahāvīrasya sahasā vyajyamānātmapauruṣaḥ | vavṛdhetyaśmasāreṇa kāyenādripatiryathā

Then, as the great hero’s innate valor suddenly manifested, he seemed to grow immensely—his body becoming hard and unyielding like solid stone—just as the Lord of the Mountain is by nature.

mahā-vīrasyaof the great hero
mahā-vīrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् वीरः)
sahasāsuddenly; forcefully
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (suddenly/forcibly)
vyajyamāna-ātma-pauruṣaḥ(he) whose own prowess was manifesting
vyajyamāna-ātma-pauruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvi-añj/vi-aj (धातु, 'to manifest') → vyajyamāna (कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक) + pauruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (तत्पुरुषः) — 'व्यज्यमानं आत्मपौरुषं यस्य' (whose own manly prowess was being manifested)
vavṛdhegrew; increased
vavṛdhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛdh (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक
aśma-sāreṇawith stone-like hardness
aśma-sāreṇa:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootaśman (प्रातिपदिक) + sāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः (अश्मनः सारः = stone-essence/stone-hardness)
kāyenawith (his) body
kāyena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
adri-patiḥthe lord of the mountain (Himālaya)
adri-patiḥ:
Karta (कर्ता/subject of comparison)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (अद्रेः पतिः)
yathāas; like
yathā:
Upamāna (उपमान/marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक (comparative particle: as/like)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

P
Parvati
H
Himalaya

FAQs

It highlights the Shaiva idea that when inner resolve (pauruṣa) awakens, one becomes steadfast and unshakable—like a mountain—fit to proceed toward Shiva’s grace and higher spiritual attainment.

The verse evokes the Saguna symbolism of Shiva’s steadiness: Linga-worship trains the devotee in firmness of mind, making one ‘stone-like’ in stability—undisturbed by obstacles while remaining devoted to Shiva.

A practical takeaway is dhyāna with steadiness: repeat the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while holding a firm, mountain-like posture and resolve; this cultivates the unwavering focus implied by the verse.