Shloka 42

वज्रांग उवाच । सुतं देहि स्वमातुर्मे महाहितकरं प्रभो । महाबलं सुप्रतापं सुसमर्थं तपोनिधिम्

vajrāṃga uvāca | sutaṃ dehi svamāturme mahāhitakaraṃ prabho | mahābalaṃ supratāpaṃ susamarthaṃ taponidhim

Vajrāṅga said: “O Lord, grant my mother a son—one who will bring her great welfare: mighty in strength, radiant in valor, fully capable, and a treasury of austerity (tapas).”

वज्राङ्गःVajrāṅga (name)
वज्राङ्गः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवज्राङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः: वज्रं अङ्गं यस्य सः (one whose body is like vajra)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सुतम्a son
सुतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
देहिgive (grant)
देहि:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
स्वमातुःof (my) own mother
स्वमातुः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्व-मातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः: स्वा माता (one’s own mother)
मेmy/of me
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
महाहितकरम्greatly beneficial
महाहितकरम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-हित-कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifies सुतम्); समासः: महत् हितं करोति इति (upapada/tatpurusha sense)
प्रभोO lord
प्रभो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
महाबलम्very strong
महाबलम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifies सुतम्); समासः: महत् बलं यस्य (great strength)
सुप्रतापम्highly valorous/glorious
सुप्रतापम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-प्रताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम्; समासः: सु (उपसर्ग/अव्यय) + प्रताप
सुसमर्थम्very capable
सुसमर्थम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-समर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम्
तपोनिधिम्a treasure of austerity
तपोनिधिम्:
कर्म (Karma/Object; appositional)
TypeNoun
Rootतपस्-निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः: तपसां निधिः (षष्ठी-तत्पुरुष) used as epithet of the son

Vajrāṅga

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse is a boon-request scene where a devotee seeks progeny and welfare through divine grace.

Significance: Frames putra-prārthanā (seeking a worthy son) as an act of śaraṇāgati to the Lord, aligning worldly welfare with dharma and tapas.

S
Shiva

FAQs

The verse presents a Shaiva ideal of divine grace: one seeks Shiva’s blessing not merely for worldly gain, but for a virtuous, capable, tapas-endowed life that becomes a cause of welfare (hita) for family and dharma.

The request is addressed to “Prabhu,” reflecting Saguna Shiva as the compassionate Lord who responds to prayer and devotion. In Linga-worship, devotees similarly petition Shiva for dharmic blessings—strength, competence, and spiritual merit—rather than mere indulgence.

The emphasis on “tapo-nidhi” points to disciplined sadhana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), observance of vrata (especially Mahāśivarātri), and steady tapas supported by purity and devotion.