Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

तारकासुर-पूर्ववृत्त-प्रश्नः (Questions on Tārakāsura and Śivā’s tapas) / “Inquiry into Tārakāsura’s origin and Śivā–Śiva narrative”

वरांग्युवाच । चेत् प्रसन्नोऽभवस्त्वं वै सुतं मे देहि सत्पते । महाबलं त्रिलोकस्य जेतारं हरिदुःखदम्

varāṃgyuvāca | cet prasanno'bhavastvaṃ vai sutaṃ me dehi satpate | mahābalaṃ trilokasya jetāraṃ hariduḥkhadam

The noble lady (Pārvatī) said: “If you have truly become gracious, O virtuous Lord, then grant me a son—of great strength, a conqueror of the three worlds, and a remover of Hari’s (Viṣṇu’s) sorrow.”

वराङ्गीVarāṅgī (the fair-limbed lady)
वराङ्गी:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootवराङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तसूचक (conditional particle ‘if’)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (त्वम् इति)
अभवःyou became
अभवः:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/एवकारार्थक (indeed/emphatic)
सुतम्a son
सुतम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मेmy
मे:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘of me/my’
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
सत्-पतेO lord of the good
सत्-पते:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारयार्थे प्रचलितः: सतां पतिः; पुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
महा-बलम्very strong
महा-बलम्:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः: महत् बलं यस्य/महद्बलम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (सुतम् इति)
त्रि-लोकस्यof the three worlds
त्रि-लोकस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समासः: त्रयः लोकाः; ततः षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of the three worlds’
जेतारम्conqueror
जेतारम्:
Karma (कर्म/object apposition)
TypeNoun
Rootजि (धातु) → जेतृ (प्रातिपदिक; कृत्)
Formतृ-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक-नाम (agent noun); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
हरि-दुःख-दम्giver of sorrow to Hari
हरि-दुःख-दम्:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootहरि (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + द (धातु) → द (प्रातिपदिक/कृदन्तार्थ)
Formचतुर्थी-तत्पुरुषः (recipient-oriented): हरये दुःखं ददाति इति; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (सुतम्)

Parvati (Varangi)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

P
Parvati
V
Vishnu (Hari)

FAQs

It highlights anugraha (Śiva’s grace) responding to devoted prayer: Pārvatī asks not for worldly pleasure alone, but for a divinely purposed son whose strength serves cosmic order and relieves suffering.

The verse assumes Saguna Śiva—the compassionate Lord who listens, becomes pleased, and grants boons. Such personal devotion is central to Purāṇic Śaiva worship, including Linga-upāsanā, where the devotee seeks Śiva’s favor for dharmic ends.

The takeaway is prayerful bhakti aimed at Śiva’s grace—classically supported by japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-pūjā with purity, humility, and a dharmic intention.