Shloka 14

अस्त्युत्तरस्यां दिशि वै गिरीशो हिमवान्महान् । पर्वतो हि मुनिश्रेष्ठ महातेजास्समृद्धिभाक्

astyuttarasyāṃ diśi vai girīśo himavānmahān | parvato hi muniśreṣṭha mahātejāssamṛddhibhāk

Indeed, in the northern quarter stands the great lord of mountains—Himavān, the mighty Himalaya. O best of sages, that mountain is endowed with immense spiritual radiance and is a bearer of prosperity.

अस्तिthere is
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
उत्तरस्याम्in the northern
उत्तरस्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular); दिक्शब्द-विशेषण (qualifier of ‘diśi’)
दिशिdirection
दिशि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
गिरीशः(a) lord of mountains
गिरीशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिमवान्Himavān (Himalaya)
हिमवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
महान्great
महान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier of ‘himavān/parvataḥ’)
पर्वतःmountain
पर्वतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/causal-emphatic)
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘best of sages’)
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier of ‘parvataḥ/himavān’)
समृद्धिभाक्possessing prosperity
समृद्धिभाक्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमृद्धि (प्रातिपदिक) + भाक्/भाज् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष (one who partakes of prosperity)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himalayan setting evokes Kedāra-kṣetra traditions: Śiva’s Himalayan abode and the sanctity of Himavān’s realm as the stage for Śiva-Śakti līlā; Kedāranātha is classically situated in the Garhwal Himalaya and revered as a prime Himalayan Śiva-sthāna.

Significance: Pilgrimage to the Himalayan Śiva-kṣetras is held to confer purification, endurance, and steadfast bhakti—mirroring the ‘mahātejas’ and ‘samṛddhi’ attributed to Himavān.

Role: nurturing

H
Himavān (Himalaya)

FAQs

The verse sanctifies Himavān as a divinely radiant, prosperous sacred support for the Śaiva narrative—indicating that Parvatī’s earthly setting is not ordinary geography but a purified, tejas-filled realm fit for the unfolding of Śiva–Śakti līlā.

By praising Himavān’s tejas and auspiciousness, the text frames the Himalaya as a sacred kṣetra where Saguna Śiva worship naturally flourishes—places of heightened purity and power are presented as conducive to devotion, vrata, and temple/linga-oriented practice.

A practical takeaway is kṣetra-smaraṇa and tīrtha-bhāvanā—remembering or visiting sacred northern Śaiva regions with mantra-japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) to align one’s mind with tejas and auspiciousness.