Shloka 32

श्रांता चिरोपवासेन निपतंती पदेपदे । अतीत्य तावतीं भूमिं निपपात विचेतना

śrāṃtā ciropavāsena nipataṃtī padepade | atītya tāvatīṃ bhūmiṃ nipapāta vicetanā

Worn out by prolonged fasting, she kept stumbling and falling at every step. After crossing that much ground, she finally collapsed upon the earth, bereft of consciousness.

śrāntāexhausted
śrāntā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśrānta (śram धातु + ta कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg)
cirafor long
cira:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootcira (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: for a long time)
upavāsenaby fasting
upavāsena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootupavāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instrumental singular)
nipatantīfalling down
nipatantī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni√pat (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg)
padeat (each) step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular)
padeat every step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular); पुनरुक्ति (repetition for distributive sense)
atītyahaving crossed; having passed
atītya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootati√i (धातु) + ktvā (कृत्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive: having crossed/passed)
tāvatīmso much; that great (extent of)
tāvatīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Feminine Acc Sg)
bhūmimground; land
bhūmim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Feminine Acc Sg)
nipapātafell down
nipapāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni√pat (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (3rd person singular)
vicetanāunconscious; senseless
vicetanā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvicetanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Feminine Nom Sg)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse depicts the bound soul’s (paśu) exhaustion through tapas/upavāsa; it functions as a narrative prelude to grace rather than a Jyotirliṅga origin.

Significance: Highlights the karmic and bodily limits of self-effort (ātma-prayatna) without Śiva’s anugraha; prepares the listener for the doctrine that liberation is finally by grace.

FAQs

It highlights intense tapas driven by devotion, while also showing the body’s limits—implying that true Shaiva surrender is not mere self-harm but unwavering intent toward Shiva (Pati) even when the pashu-body falters.

In the Kotirudra narrative atmosphere of Jyotirlinga pilgrimage, such exhaustion underscores the seeker’s longing to reach Shiva’s sacred presence; Saguna Shiva’s grace is approached through sincere effort, and the Linga becomes the compassionate focal point that receives the devotee beyond physical capacity.

Fasting is implied as a vrata, but the takeaway is moderation with steadiness: support vrata with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and inward remembrance, rather than relying only on bodily austerity.