Shloka 31

ततः प्रभाते सा नारी शोकेन महता वृता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवलम्

tataḥ prabhāte sā nārī śokena mahatā vṛtā | śanairnivavṛte dīnā svadeśāyaiva kevalam

Then, at daybreak, that woman—overwhelmed by great sorrow—slowly turned back, distressed, and set out only toward her own homeland.

ततःthen, thereafter
ततः:
Desha-Kala (देश-काल/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb); अनन्तरार्थे (thereafter)
प्रभातेin the morning
प्रभाते:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; कालाधिकरण (locative of time)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
शोकेनwith grief
शोकेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/हेतु-भावे (instrumental: by/with grief)
महताgreat
महता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; शोकेन इति विशेष्यस्य विशेषणम्
वृताenveloped, overcome
वृता:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Root√vṛ (वृ) + वृता (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; सा/नारी इत्यस्य विशेषणम्
शनैःslowly
शनैः:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaiḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: slowly, gradually)
निववृतेreturned, turned back
निववृते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + √vṛt (वृत्)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; नि-उपसर्ग; अर्थः—निवृत्तवती/प्रत्यावर्तत (she turned back/returned)
दीनाwretched, distressed
दीना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; सा/नारी इत्यस्य विशेषणम्
स्वदेशायto her own country
स्वदेशाय:
Sampradana (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootस्व-देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सम्प्रदान/गत्यर्थे (dative: towards/for one’s own country)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis: indeed/only)
केवलम्merely, only
केवलम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkevala (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत/क्रियाविशेषणरूपेण (used adverbially: merely, only)

Suta Goswami (narrating the Kotirudra Samhita account to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: After the night’s events, at dawn she turns back toward her homeland, still sorrowful—showing that the fruit of Śiva’s grace may be latent, not immediately felt.

Significance: Highlights the Siddhānta view that karma’s outward circumstances may persist (sthiti), while inner purification has begun through contact with Śiva (liṅga) and Śiva-kāla (Śivarātri).

FAQs

It shows a turning point where worldly grief compels withdrawal and return—an early movement toward vairāgya (detachment), which Shaiva teaching treats as a doorway for the soul (paśu) to seek refuge in Pati, Lord Shiva.

Though the Linga is not named here, the Kotirudra Samhita frames such human reversals as the background that leads devotees toward Jyotirlinga worship—seeking Saguna Shiva’s compassionate presence to transform sorrow into steadiness and devotion.

A practical takeaway is to steady grief with japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—and, where appropriate, simple Shaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as supports for inner composure.