Shloka 27

तामंजलौ निपतिता सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्यमिति मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

tāmaṃjalau nipatitā sā vimṛśya punaḥ punaḥ | abhakṣyamiti matvātha dūre prākṣipadāturā

When it fell into the hollow of her joined palms, she examined it again and again. Concluding, in her distress, that it was unfit to be eaten, she threw it far away.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative singular)
अञ्जलौin the joined palms
अञ्जलौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootañjali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
निपतिताhaving fallen
निपतिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (fallen)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative singular)
विमृश्यhaving reflected/considered
विमृश्य:
Sambandha (सम्बन्ध/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootvi-mṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘विचार्य’ अर्थे
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय (adverb; repetition)
अभक्ष्यम्not fit to be eaten
अभक्ष्यम्:
Karma (कर्म/विचार्य-वस्तु)
TypeAdjective
Roota-bhakṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (भक्ष्य-विरोधि)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति निपात (quotative particle)
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
Sambandha (सम्बन्ध/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘ज्ञात्वा/मन्यित्वा’ अर्थे
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (then)
दूरेfar away
दूरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular; adverbial use)
प्राक्षिपत्threw
प्राक्षिपत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√kṣip (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आतुराdistressed, agitated
आतुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootātura (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सा इति)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A distressed woman rejects what seems inedible; the narrative sets up an inadvertent offering that later becomes meritorious when it contacts a Śiva-liṅga.

Significance: Illustrates the Siddhānta theme that the bound soul (paśu), under mala and māyā, misjudges reality; yet Śiva can turn even error into a path toward purification.

S
Shiva

FAQs

It highlights viveka (discernment): even in agitation, one should repeatedly reflect and reject what is adharmic or impure (abhakṣya). Such restraint supports inner purity, which Shaiva tradition treats as essential for approaching Shiva and sacred tirthas.

Linga-worship emphasizes śauca (purity) and disciplined conduct. By refusing what is unfit and casting it away, the verse mirrors the devotee’s need to remove inner impurity before offering worship to Saguna Shiva at a Jyotirlinga or in daily puja.

A practical takeaway is to cultivate śauca and self-restraint before puja: bathe, apply Tripuṇḍra (bhasma) with reverence, and mentally discard impure impulses while repeating the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with steady attention.