Shloka 54

निमज्ज्य हि गतौ तौ च प्रशंसन्तौ नदी च ताम् । मार्गे च मिलिता काचित्सुन्दरी भूषणान्विता

nimajjya hi gatau tau ca praśaṃsantau nadī ca tām | mārge ca militā kācitsundarī bhūṣaṇānvitā

After bathing by immersion, the two went on their way, praising that river. On the road they met a certain beautiful woman, adorned with ornaments.

nimajjyahaving bathed/immersed
nimajjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni-√maj (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having dipped/immersed’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
gatauwent
gatau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; predicative with tau ‘the two went’
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
praśaṃsantaupraising
praśaṃsantau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√śaṃs (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; agreeing with tau
nadīmthe river
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
tāmher/that (river)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; referring to the river
mārgeon the way
mārge:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
militāwas met/appeared
militā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√mil (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘met/was encountered’
kācitsome
kācit:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; indefinite pronoun used adjectivally ‘some’
sundarīa beautiful woman
sundarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhūṣaṇa-anvitāadorned with ornaments
bhūṣaṇa-anvitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + anvita (√i; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास sense ‘endowed with ornaments’ qualifying sundarī

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: After bathing, the brāhmaṇa and the cow proceed praising the Narmadā; on the road they encounter an ornamented beautiful woman—often a narrative device in Purāṇic tīrtha-kathā to introduce a divine test, revelation, or personified śakti of the kṣetra.

Significance: Post-snāna movement ‘back into the world’ tests whether purification matures into discernment; the encounter hints at concealed divinity (tirodhāna) that will later unfold as instruction or grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

FAQs

The verse highlights tīrtha-snānā (sacred bathing) and gratitude toward the holy river—an outer act that supports inner purification, preparing the devotees’ minds for Shiva-centered remembrance and the unfolding of the Jyotirlinga pilgrimage narrative.

In the Kotirudrasaṃhitā, pilgrimage and tīrtha practices commonly serve as preparatory disciplines before approaching a Jyotirlinga—Saguna Shiva as the Linga—so the devotee arrives with humility, purity, and praise on the tongue.

Perform tīrtha-snānā with a prayerful attitude and follow it with stuti (praise); as a Shaiva practice, one may mentally repeat the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—while traveling to the shrine.