Shloka 48

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहति । रुदित्वेति तदा गां च ताडयित्वा व्यमोचयत्

kiṃ karomi kva gacchāmi ko me duḥkhaṃ vyapohati | ruditveti tadā gāṃ ca tāḍayitvā vyamocayat

“What shall I do? Where shall I go? Who will remove my sorrow?”—weeping thus, he then struck the cow and drove her away.

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (प्रश्नार्थक)
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक-देशवाचक (interrogative adverb: ‘where’)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (प्रश्नार्थक)
मेmy / for me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; (enclitic)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
व्यपोहतिremoves/drives away
व्यपोहति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-अप-ऊह्/ऊह (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
रुदित्वाhaving cried
रुदित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्य-समाप्ति-सूचक (quotative)
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक
गाम्the cow
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
ताडयित्वाhaving struck/beaten
ताडयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootताडय् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
व्यमोचयत्released/let go
व्यमोचयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya within the Kotirudra Samhita’s Jyotirlinga-oriented narration)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The existential cry (‘Who removes my sorrow?’) is a classic prelude to Śiva’s saving grace in Purāṇic storytelling; while no Jyotirliṅga is named here, the Koṭirudrasaṃhitā often uses such moments to pivot toward a liṅga/tīrtha revelation.

Significance: Teaches that mere reactive violence (striking the cow) does not remove duḥkha; true śoka-nivṛtti comes through turning to Pati (Śiva) and dharmic expiation.

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the helplessness of a grief-stricken mind and shows how, without dharma and devotion to Pati (Shiva), a person may react through harmful action; Shaiva teaching redirects such sorrow toward repentance and worship that purifies karma.

In the Kotirudra context (Jyotirlinga-focused), human suffering and wrongdoing become the narrative trigger for turning toward Saguna Shiva as the compassionate Lord who removes duḥkha when approached through sincere bhakti, restraint, and corrective action.

A practical takeaway is to transform distress into japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and perform prayaschitta with non-violence and humility; if worship is undertaken, it may be supported by Tripuṇḍra (bhasma) and steady meditation on Shiva’s grace.