Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Mukti-bheda-nirūpaṇa (Classification of Liberation) and Śiva as the Sole Bestower of Mokṣa

सूत उवाच । मुक्तिश्चतुर्विधा प्रोक्ता श्रूयतां कथयामि वः । संसारक्लेशसंहर्त्री परमानन्ददायिनी

sūta uvāca | muktiścaturvidhā proktā śrūyatāṃ kathayāmi vaḥ | saṃsārakleśasaṃhartrī paramānandadāyinī

Sūta said: “Liberation (mukti) has been declared to be fourfold. Listen—I shall explain it to you. It is that which destroys the afflictions of saṃsāra and bestows the supreme bliss.”

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (sg.)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.), परस्मैपद
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom./1st), एकवचन (sg.)
चतुर्विधाfourfold
चतुर्विधा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्-विध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom./1st), एकवचन (sg.); समासः तत्पुरुषः (चतुर्णां विधः)
प्रोक्ताhas been declared
प्रोक्ता:
Kriyā-viśeṣaṇa / Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootप्रोक्त (√वच् धातु; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom./1st), एकवचन (sg.)
श्रूयताम्let it be heard
श्रूयताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg.), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'let it be heard'
कथयामिI tell
कथयामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथय् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (sg.), परस्मैपद
वःto you (all)
वः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन (pl.), सर्वनाम; 'to you/of you' (contextual)
संसारक्लेशसंहर्त्रीdestroyer of worldly afflictions
संसारक्लेशसंहर्त्री:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंसार-क्लेश-संहर्तृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom./1st), एकवचन (sg.); समासः तत्पुरुषः (संसारक्लेशानां संहर्त्री)
परमानन्ददायिनीgiver of supreme bliss
परमानन्ददायिनी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम-आनन्द-दायिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom./1st), एकवचन (sg.); समासः तत्पुरुषः (परमानन्दं ददाति इति)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

FAQs

This verse frames mukti as Shiva-oriented liberation: freedom from saṃsāra’s kleshas and the attainment of paramānanda, pointing to Shiva as the ultimate bestower of release and bliss.

By defining mukti as the removal of worldly bondage and the gift of supreme bliss, it supports the Purana’s teaching that devotion to Shiva—commonly through Linga worship as Saguna Shiva—leads the devotee toward liberation.

The verse introduces the topic rather than prescribing a specific rite; as a practical takeaway, Shaiva practice typically aligns this teaching with steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and regular Shiva worship aimed at freedom from saṃsāra.