Shloka 37

तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी

tadīyā bhaginī yā vai mṛgī ca paribhāvitā | tasyā mārgaṃ vicinvantī hyājagāma jalārthinī

Then her sister—indeed the doe—who had been distressed, came seeking water, searching about for her path.

तदीयाhis/that one's
तदीया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतदीय (प्रातिपदिक; तद्-सम्बन्धी)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of भगिनी)
भगिनीsister
भगिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
याwho
या:
Karta (कर्ता; apposition to भगिनी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-यत् (relative pronoun)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध; emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
मृगीthe doe
मृगी:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समुच्चयेन (with भगिनी)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
परिभाविताinsulted / humiliated
परिभाविता:
Kriyā (predicate; state of subject)
TypeVerb
Rootपरि + भू (धातु) → भावित (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘insulted/treated with contempt’
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मार्गम्path / track
मार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विचिन्वन्तीsearching for
विचिन्वन्ती:
Karta (कर्ता; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootवि + चि (धातु) → चिन्वत् (शतृ-प्रत्यय)
Formवर्तमानकालिक-शतृ (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘searching’
हिindeed / for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध; discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/causal nuance)
आजगामcame
आजगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
जलार्थिनीseeking water
जलार्थिनी:
Viśeṣaṇa (विशेषण; of subject)
TypeAdjective
Rootजल + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष/उद्देश्य-सम्बन्ध (जलस्य अर्थिनी = desiring water)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; narrative introduces the distressed sister-doe, setting up recognition/search motifs and the unfolding of karmic consequence.

Significance: Indirect: highlights compassion and the vulnerability of beings in saṃsāra; the search for water/path functions as a symbol of seeking relief and right direction.

M
Mṛgī (doe)
B
Bhaginī (sister)

FAQs

The verse presents a being in distress—thirsty and searching—symbolizing the bound soul (paśu) wandering for relief; in Shaiva understanding, such suffering becomes the turning-point that leads one to seek true refuge in Pati (Lord Shiva).

Within Kotirudrasaṃhitā’s pilgrimage setting, the motif of seeking (water, path) mirrors the devotee’s approach to Saguna Shiva in the Linga—approaching the sacred presence for grace, protection, and restoration of wellbeing.

A practical takeaway is compassionate, prayerful remembrance of Shiva when encountering suffering—mentally repeating the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while offering water (jala) in Shiva worship as an act of śānti and grace.