Shloka 27

शिवालये ततो गत्वा पूजयित्वा यथाविधि । नमस्कृत्य शिवं पश्चात्संकल्पं सम्यगाचरेत्

śivālaye tato gatvā pūjayitvā yathāvidhi | namaskṛtya śivaṃ paścātsaṃkalpaṃ samyagācaret

Then, having gone to Śiva’s temple and worshipped Him according to the prescribed rite, one should bow to Lord Śiva; thereafter, one should properly undertake the saṅkalpa—the solemn devotional resolve.

शिवालयेin the temple of Śiva
शिवालये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिव + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शिवस्य आलयः)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/अपादानार्थक अव्यय (then/from there)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone’
पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having worshipped’
यथा-विधिaccording to the prescribed rule
यथा-विधि:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + विधि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (यथाविधि = विधिना यथा), क्रियाविशेषण
नमस्कृत्यhaving bowed/saluted
नमस्कृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनमस् + कृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) from ‘नमस्करोति’; ‘having saluted’
शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (afterwards)
संकल्पम्the vow/intention (saṅkalpa)
संकल्पम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (properly)
आचरेत्should perform/undertake
आचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: आ

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Establishes adhikāra for vrata/pujā by approaching Śiva in His ālaya, performing vidhi-pūjā, namaskāra, and then saṅkalpa—seen as the proper gateway to Śiva’s grace and removal of impediments.

S
Shiva

FAQs

It teaches that devotion must be joined with right method: first approach Śiva’s abode, worship as enjoined (vidhi), bow in humility, and then form a clear saṅkalpa—aligning mind, speech, and action toward Śiva as Pati (Lord) and liberator.

In Jyotirliṅga and temple contexts, Śiva is approached as saguna—worshipped through form, rite, and reverence. The verse emphasizes the traditional sequence: darśana/approach, pūjā, namaskāra, and then saṅkalpa to complete the act as conscious liṅga-bhakti rather than a casual visit.

It suggests performing pūjā ‘yathāvidhi’ and making a saṅkalpa after bowing—practically, a devotee may take a vow for the pilgrimage/vrata (e.g., Mahāśivarātri), and support it with mantra-japa (such as Pañcākṣarī: Om Namaḥ Śivāya) while maintaining purity and focus.