Shloka 28

एतस्मिन्नंतरे लोका देवैस्सार्द्धं समागताः । युद्धाय विविधैर्दुःखैः पीडिता राक्षसैः पुरा

etasminnaṃtare lokā devaissārddhaṃ samāgatāḥ | yuddhāya vividhairduḥkhaiḥ pīḍitā rākṣasaiḥ purā

Meanwhile, the inhabitants of the worlds, together with the Devas, assembled. Long had they been tormented by the Rākṣasas with many kinds of sufferings, and they came intent upon battle.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location-time)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
अन्तरेin the meantime/interval
अन्तरे:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in the interval/meanwhile’
लोकाःpeople/worlds (here: people)
लोकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
देवैःwith the gods
देवैः:
Sahakari (सहकारी/Instrumental associate)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahartha (सहार्थ/Association)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition/adverb: together with)
समागताःassembled/came together
समागताः:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootसम्+आ+गम् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि-भावे (as predicate: ‘having come/assembled’)
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Purpose-dative)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
विविधैःvarious
विविधैः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषण
दुःखैःby sufferings/afflictions
दुःखैः:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पीडिताःtormented
पीडिताः:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having been tormented’
राक्षसैःby demons
राक्षसैः:
Karana/Agent-in-passive (करण/कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पुराformerly/earlier
पुरा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb: formerly)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Nāgeśvara

Sthala Purana: In Dārukāvana, rākṣasas oppress the worlds; the devas and afflicted beings assemble seeking divine intervention, setting the stage for Śiva’s manifestation as Nāgeśvara to remove the bondage of fear and restore dharma.

Significance: Relief from fear, protection from hostile forces, and removal of pāśa (bondage) through Śiva’s grace as Lord of beings (Paśupati).

D
Devas
R
Raksasas

FAQs

The verse frames suffering as a cosmic imbalance where beings, afflicted by adharmic forces, unite with the Devas and turn toward decisive action—implying that protection and restoration ultimately depend on aligning with dharma and seeking the Lord’s grace (Pati) over the bonds (pāśa) that cause distress.

In the Kotirudra context, crises faced by gods and worlds commonly culminate in approaching Shiva’s tangible, grace-bearing presence (Saguna Shiva), often expressed through Linga worship and pilgrimage; collective turning toward battle mirrors the inner resolve that precedes surrender to Shiva as the remover of fear and bestower of victory over negative forces.

A practical takeaway is to combine resolve with Shiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and Tripuṇḍra/bhasma-dhāraṇa for protection and steadiness when facing persistent afflictions.