Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Nāgeśa-jyotirliṅga-prādurbhāvaḥ — The Manifestation of the Nāgeśa Jyotirliṅga

राक्षसा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं संकटं समुपागताः । युद्ध्यते म्रियते चैव युद्ध्यते न विहन्यते

rākṣasā ūcuḥ | kiṃ kartavyaṃ kva gaṃtavyaṃ saṃkaṭaṃ samupāgatāḥ | yuddhyate mriyate caiva yuddhyate na vihanyate

The Rākṣasas said: “What should we do, and where should we go? We have fallen into great peril. In battle one is struck and dies; yet here, though the fighting goes on, one is not able to slay the opponent.”

rākṣasāḥthe demons
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun (किम्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kartavyamto be done/what should be done
kartavyam:
Prayojya/Obligation (कर्तव्यता)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tavya (तव्य)
FormGerundive/Obligatory participle (तव्यत्-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kvawhere
kva:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्नवाचक-अव्यय): ‘where’
gantavyamto be gone to/where should we go
gantavyam:
Prayojya/Obligation (कर्तव्यता)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + tavya (तव्य)
FormGerundive (तव्यत्-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
saṃkaṭamdanger/crisis
saṃkaṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃkaṭa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
samupāgatāḥhave come upon/arrived (into)
samupāgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-upa-ā-gam (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त) used in active sense; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
yuddhyateone fights/it is fought
yuddhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyudh (धातु)
FormPresent (लट्), Passive/Ātmanepada form (कर्मणि/आत्मनेपद-रूप), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
mriyateone dies/it dies
mriyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle/Emphasis (निपात)
yuddhyateone fights/it is fought
yuddhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyudh (धातु)
FormPresent (लट्), Passive/Ātmanepada form, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
vihanyateis slain/killed
vihanyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-han (धातु)
FormPresent (लट्), Passive (कर्मणि), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Rākṣasas (demons)

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

It shows the collapse of egoic power when confronted with a force beyond ordinary karma—hinting that worldly strength fails before the Lord’s śakti, and that crisis can become the doorway to śaraṇāgati (seeking refuge in Shiva, the Pati).

The verse reflects Saguna Shiva’s manifest protection: when Shiva’s presence supports dharma, opponents experience helplessness. In Linga-worship, devotees contemplate Shiva as the unassailable refuge—beyond ordinary injury—who governs life and death.

In times of saṅkaṭa (crisis), take refuge in japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and steady the mind with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance and Rudrākṣa-dhāraṇa as symbols of surrender to Shiva’s protection.