Shloka 48

कृत्वा स्वपापं निखिलं विमोक्ष्यामो न संशयः । स्वदेशांश्च गमिष्यामो भवच्छासनतो वयम्

kṛtvā svapāpaṃ nikhilaṃ vimokṣyāmo na saṃśayaḥ | svadeśāṃśca gamiṣyāmo bhavacchāsanato vayam

Having performed this act of surrender and obedience, we shall be freed from all our own sins—of this there is no doubt. And by your command, we shall return to our own lands.

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (having done)
स्वपापम्one’s own sin
स्वपापम्:
कर्म (Karma/Object of कृत्वा)
TypeNoun
Rootस्व + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य पापम्)
निखिलम्entire
निखिलम्:
विशेषण (Adjectival to स्वपापम्)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्; विशेषणम्
विमोक्ष्यामःwe shall be freed/released
विमोक्ष्यामः:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st), बहुवचनम्
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपातः (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Kartā/Subject; in ‘no doubt’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्
स्वदेशान्our own countries/homelands
स्वदेशान्:
कर्म (Karma/Object of गमिष्यामः)
TypeNoun
Rootस्व + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य देशाः)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
गमिष्यामःwe shall go
गमिष्यामः:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st), बहुवचनम्
भवत्your
भवत्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचनम्; आदरार्थे ‘भवत्’ (honorific ‘your’)
शासनतःby/according to (your) command
शासनतः:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचनम्; ‘-तः’ तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival), कारण/अनुसारार्थे (from/according to)
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; उत्तमपुरुष-सर्वनाम

Pilgrims/devotees addressing an authority figure in the Jyotirlinga narrative (as narrated by Suta Goswami)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Tryambakeśvara

Sthala Purana: Devotees/pilgrims, led by the sage Gautama, submit to Śiva’s injunctions; by obedience and surrender they are freed from sins and permitted to return home, establishing the site’s fame as a remover of mahāpātakas.

Significance: Śiva’s ājñā-śaraṇāgati (obedient surrender) and tīrtha-sevā are framed as sin-destroying; returning ‘to one’s own land’ underscores completion of pilgrimage with Śiva’s sanction.

S
Shiva

FAQs

The verse highlights a Shaiva Siddhanta theme: when a devotee accepts rightful instruction with humility and acts accordingly, the burden of pāpa (sin) is purified, enabling a return to dharmic life and progress toward liberation.

In Kotirudra contexts, purification is linked to approaching Shiva in a tangible, grace-giving form—especially the Jyotirlinga. Obedience to sacred injunctions (vrata, tīrtha, and ājñā) becomes an expression of devotion to Saguna Shiva who dispels impurities.

The practical takeaway is repentance followed by disciplined compliance with Shaiva injunctions—such as pilgrimage observances, japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and maintaining purity through bhasma and Rudraksha where prescribed.