Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

गौतमस्य शिवदर्शनं पापक्षयवचनं च | Gautama’s Vision of Śiva and the Teaching on Sin and Purification

सूत उवाच । इत्येवं तद्वचश्श्रुत्वा सुप्रसन्नो महेश्वरः । गौतमं प्रत्युवाचाशु कृपादृष्ट्या विलोक्य च

sūta uvāca | ityevaṃ tadvacaśśrutvā suprasanno maheśvaraḥ | gautamaṃ pratyuvācāśu kṛpādṛṣṭyā vilokya ca

Sūta said: Having thus heard those words, Mahādeva (Maheśvara), becoming exceedingly pleased, at once replied to Gautama—gazing upon him with a compassionate, grace-filled look.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्ति-सूचक अव्यय
एवम्in this manner
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘that’ (qualifying vacas)
वचःspeech, words
वचः:
Karma (कर्म/Object of hearing)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund), ‘having heard’
सुप्रसन्नःvery pleased
सुप्रसन्नः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootsu-prasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (सु + प्रसन्नः)
महेश्वरःMaheśvara
महेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गौतमम्Gautama
गौतमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgautama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध/directional)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preverb/adverb: towards)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
आशुquickly
आशु:
Adhikarana (अधिकरण/Time-manner)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formशीघ्रतावाचक-अव्यय (adverb: quickly)
कृपादृष्ट्याwith a compassionate glance
कृपादृष्ट्या:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkṛpā-dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कृपायाः दृष्ट्या)
विलोक्यhaving looked
विलोक्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootवि-लोक् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund), उपसर्गः—वि; ‘having looked’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction: and)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Emphasizes kṛpā-dṛṣṭi (the Lord’s grace-glance) as the decisive factor for spiritual uplift; pilgrimage/darśana is fruitful when met by divine prasāda.

Role: liberating

S
Shiva
G
Gautama

FAQs

The verse highlights Śiva as Pati (the Lord) whose grace (kṛpā-dṛṣṭi) responds to sincere speech and devotion; His pleasure is not merely emotional but the bestowal of auspiciousness that uplifts the bound soul (paśu) toward liberation.

Maheśvara’s compassionate glance and immediate reply portray Saguna Śiva—personally accessible to devotees. In Jyotirliṅga/Kotirudra contexts, the Liṅga is the worshipful form through which this same grace is encountered as presence, blessing, and guidance.

Cultivate bhakti with humility and truthful prayer, then meditate on Śiva’s kṛpā-dṛṣṭi while japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”); the inner takeaway is receptivity to grace rather than forceful striving.