Shloka 38

इति ते च समाख्याता पापाचारे च या गतिः । एवं ज्ञात्वा नरस्सम्यक्सेवयेदविमुक्तकम्

iti te ca samākhyātā pāpācāre ca yā gatiḥ | evaṃ jñātvā narassamyaksevayedavimuktakam

Thus have I explained to you the fate that befalls one who lives in sinful conduct. Knowing this, a person should rightly and wholeheartedly take refuge in the holy Avimukta (Kāśī), serving it with due reverence, and thus turn toward Śiva’s liberating grace.

इतिthus
इति:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
तेto you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
समाख्याताhas been explained
समाख्याता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ख्या (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘has been explained/told’
पापाचारेin sinful conduct
पापाचारे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाप + आचार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-भाव: ‘पापस्य आचारः’), पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
याwhich
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गतिःfate, course, destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एवंthus
एवं:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having known’
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (properly, rightly)
सेवयेत्should worship/serve
सेवयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अविमुक्तकम्Avimuktaka (the sacred place)
अविमुक्तकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअविमुक्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्थाननाम (काशी/अविमुक्त-क्षेत्र)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: After stating the destinies resulting from pāpācāra, the text exhorts proper ‘sevanā’ of Avimukta—turning the bound soul toward Śiva’s liberating presence in Kāśī.

Significance: Kṣetra-sevā (residing, worship, ethical conduct, pilgrimage) is recommended as a practical means to orient life toward mokṣa under Śiva’s protection.

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
A
Avimukta (Kashi)

FAQs

The verse contrasts the downward destiny of pāpācāra (sinful living) with the liberating refuge of Avimukta (Kāśī), teaching that turning to Śiva’s sacred kṣetra with sincere sevā aligns one with His grace and the path to mokṣa.

Avimukta is celebrated as Śiva’s own abode where Saguna worship—darśana, pūjā, and service of Śiva’s presence (often through the liṅga and kṣetra-devatā)—becomes a direct means to purification and liberation.

The takeaway is kṣetra-sevā: pilgrimage with disciplined conduct, regular Śiva-pūjā, japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), and living a restrained, non-sinful life while honoring the sanctity of Avimukta.