Shloka 67

तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्

tamityuktvā ca vai devā ānaṃdaṃ paramaṃ gatāḥ | maharṣayaśca te sarve yayuśśīpraṃ nijāśramān

Having said, “So be it,” the gods attained supreme joy; and all those great sages quickly departed to their own hermitages.

तम्him/that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया-अनुषङ्ग)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/उपपादनार्थक (indeed/emphatic particle)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
आनन्दम्joy
आनन्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (आनन्दम्)
गताःattained/went to
गताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगत (प्रातिपदिक; √गम् धातु से क्त)
Formक्त (past participle) प्रयुक्तः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘गम्’ अर्थे—प्राप्ताः
महर्षयःgreat sages
महर्षयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (महर्षयः/ते)
ययुःwent
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
शीप्रम्quickly
शीप्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीप्रम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
निज-आश्रमान्their own hermitages
निज-आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः कर्मधारय (निजाः आश्रमाः)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, inferred for Kotirudrasaṃhitā narrative flow)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: After completing Śiva’s errand, the devas and ṛṣis return to their respective abodes in supreme joy; the cosmos resumes orderly functioning after the divine directive is set in motion.

Significance: Affirms that alignment with Śiva’s will yields ānanda and restores equilibrium; completing dharmic duty and returning to one’s āśrama is itself a mark of cosmic order (sthiti).

Role: nurturing

D
Devas
M
Maharishis

FAQs

It depicts the fruit of alignment with Śiva’s will and dharma: when the devas and ṛṣis assent and conclude their purpose, they taste paramānanda (supreme bliss) and return to their respective stations, indicating spiritual completeness and divine order.

In the Kotirudra context—centered on Jyotirliṅga glory—such verses often mark the completion of a sacred episode: after receiving Śiva’s grace (Saguna Śiva approached through liṅga-worship and pilgrimage), the devas and sages depart fulfilled, showing the efficacy of liṅga-upāsanā in bestowing auspiciousness and inner joy.

The implied takeaway is to conclude worship with reverent assent and dedication: perform liṅga-pūjā with pañcākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya"), and end with a calm, grateful saṅkalpa/visarjana—returning to one’s duties with steadiness and Śiva-smaraṇa.