Shloka 16

साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया

sā'hamekākinī jātā duḥkhitā parvate purā | nivasāmi sma duḥkhārtā nirālaṃbā nirāśrayā

I became all alone, afflicted with sorrow, long ago upon the mountain. Distressed by grief, I lived there without any support—without refuge or shelter.

साI/she (that woman)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन
एकाकिनीalone
एकाकिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
जाताbecame
जाता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (became)
दुःखिताafflicted/sorrowful
दुःखिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
पर्वतेon the mountain
पर्वते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: formerly)
निवसामिI dwell
निवसामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
स्मindeed/used to
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formस्म-निपात (particle indicating past/continuative sense with present)
दुःखार्ताdistressed with sorrow
दुःखार्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख + आर्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (‘दुःखेन आर्ता’/distressed by sorrow)
निरालम्बाwithout support
निरालम्बा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + आलम्ब (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्/निर्-पूर्वक विशेषण (without support)
निराश्रयाwithout shelter
निराश्रया:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्/निर्-पूर्वक विशेषण (without refuge)

Parvati (Uma)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse depicts the goddess’s solitude on a mountain—an archetypal setting for tapas and concealment (tirodhāna) before divine resolution; no Jyotirliṅga is named here.

Significance: Mountain-solitude becomes a paradigm for inward turning; pilgrims read such passages as validating retreat, vrata, and dhyāna leading to Śiva’s grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It highlights the soul’s condition of helplessness (nirāśraya) when separated from the Divine, pointing to Shiva as the true and ultimate refuge (Pati) beyond worldly supports.

Feeling ‘without support’ naturally turns the devotee toward Saguna Shiva—approached through Linga worship—as a tangible refuge, while also implying the deeper truth that Shiva alone is the inner support of all beings.

A practical takeaway is single-pointed refuge in Shiva through japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and steady Linga-dhyana, especially during periods of sorrow or isolation.