साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
sā'hamekākinī jātā duḥkhitā parvate purā | nivasāmi sma duḥkhārtā nirālaṃbā nirāśrayā
I became all alone, afflicted with sorrow, long ago upon the mountain. Distressed by grief, I lived there without any support—without refuge or shelter.
Parvati (Uma)
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Umāpati
Sthala Purana: The verse depicts the goddess’s solitude on a mountain—an archetypal setting for tapas and concealment (tirodhāna) before divine resolution; no Jyotirliṅga is named here.
Significance: Mountain-solitude becomes a paradigm for inward turning; pilgrims read such passages as validating retreat, vrata, and dhyāna leading to Śiva’s grace.
Shakti Form: Pārvatī
Role: teaching
It highlights the soul’s condition of helplessness (nirāśraya) when separated from the Divine, pointing to Shiva as the true and ultimate refuge (Pati) beyond worldly supports.
Feeling ‘without support’ naturally turns the devotee toward Saguna Shiva—approached through Linga worship—as a tangible refuge, while also implying the deeper truth that Shiva alone is the inner support of all beings.
A practical takeaway is single-pointed refuge in Shiva through japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and steady Linga-dhyana, especially during periods of sorrow or isolation.