Shloka 25

स्वस्वस्थानं ययुर्देवा विन्ध्योपि मुदितोऽधिकम् । कार्य्यं साधितवान्स्वीयं परितापं जहौ द्विजाः

svasvasthānaṃ yayurdevā vindhyopi mudito'dhikam | kāryyaṃ sādhitavānsvīyaṃ paritāpaṃ jahau dvijāḥ

O twice-born sages, the gods returned each to their own abode; even the Vindhya mountain became exceedingly delighted. Having accomplished his own purpose, he cast off his distress.

sva-sva-sthānamto their respective places
sva-sva-sthānam:
Karma (कर्म/object of motion)
TypeNoun
Rootsva (स्व प्रातिपदिक) + sva (स्व) + sthāna (स्थान प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (स्वं स्वं स्थानम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootdeva (देव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vindhyaḥVindhya (mountain)
vindhyaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvindhya (विन्ध्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अपि अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (also)
muditaḥgladdened, pleased
muditaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootmud (मुद् धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘विन्ध्यः’ इत्यस्य विशेषण
adhikammore, exceedingly
adhikam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadhika (अधिक प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (comparative adverb: more/exceedingly)
kāryamtask, work
kāryam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkārya (कार्य प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sādhitavānhaving accomplished
sādhitavān:
Kriyā (क्रिया/predicative participle)
TypeVerb
Rootsādh (साध् धातु)
Formकृदन्त (क्तवत्-प्रत्यय, past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (having accomplished)
svīyamhis own
svīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvīya (स्वीय प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘कार्य्यम्’ इत्यस्य विशेषण
paritāpamdistress, affliction
paritāpam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootparitāpa (परिताप प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
jahauabandoned, gave up
jahau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothā (हा धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
dvijāḥO twice-born (Brahmins)
dvijāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा-प्रयोग (vocative sense)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: After Śiva’s boon-granting, the devas return to their abodes; Vindhya’s distress is removed—signaling restoration of cosmic and geographic harmony through Śiva’s grace at Oṃkāra.

Significance: Pilgrimage is framed as removing paritāpa (affliction) and restoring inner equilibrium; devotees return ‘to their own place’—symbolically, the soul returning to its proper state through grace.

D
Devas
V
Vindhya

FAQs

It highlights the restoration of cosmic order after Shiva’s intervention: when dharma is re-established, both devas and nature (symbolized by Vindhya) return to harmony, and inner torment (paritāpa) subsides—an echo of Shaiva Siddhanta where Shiva’s grace resolves both outer disorder and inner bondage.

In Kotirudrasaṃhitā the narrative arc commonly culminates in relief and right-order through Shiva’s manifest grace (saguṇa anugraha). The verse’s ‘distress abandoned’ reflects the fruit of approaching Shiva in an accessible form—often through Jyotirlinga remembrance and worship—leading to protection and settledness.

A practical takeaway is to seek ‘paritāpa-nivṛtti’ through steady Shiva-upāsanā: daily Panchakshara japa (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and a brief mental offering to the Linga, dedicating one’s ‘kārya’ to Shiva and releasing anxiety afterward.