Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

महाकालज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्ये चन्द्रसेन-चिन्तामणि-प्रसङ्गः

Mahākāla Jyotirliṅga Māhātmya: The Episode of King Candrasena and the Cintāmaṇi

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यश्शुश्रुवुश्चरितं च तत्

atha prabhāte yuddhāya puraṃ saṃrudhya saṃsthitāḥ | rājānaścāravaktrebhyaśśuśruvuścaritaṃ ca tat

Then, at daybreak, they stood ready for battle, having surrounded and blockaded the city. And the kings, from the mouths of their spies and messengers, heard the account of all that had occurred.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
प्रभातेin the morning
प्रभाते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थे (purpose)
पुरम्the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
संरुध्यhaving besieged
संरुध्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-रुध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having besieged/blocked)
संस्थिताःstood stationed
संस्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे (stood/positioned)
राजानःkings
राजानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
चार-वक्त्रेभ्यःfrom the mouths of spies
चार-वक्त्रेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootचार + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (चाराणां वक्त्राणि)
शुश्रुवुःheard
शुश्रुवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
चरितम्the account/deed
चरितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचरित (प्रातिपदिक; √चर्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: The narrative turns from nocturnal devotion to dawn-time conflict around Ujjayinī; Mahākāla-kṣetra becomes the stage where worldly power (kings, siege) confronts the unseen protection born of Śiva-bhakti.

Significance: Contrasts bhakti’s inner refuge with outer turmoil; the kṣetra is depicted as protected by Śiva’s unseen governance, encouraging pilgrims to seek steadiness amid adversity.

K
kings
S
spies/messengers

FAQs

It shows the turning point where worldly power (kings, armies, intelligence) mobilizes, while the Purana’s deeper thrust remains that outcomes ultimately rest under Pati (Lord Shiva), the supreme governor of karma and time.

Though not naming the Linga directly, the verse sets the narrative stage typical of the Kotirudra Saṃhitā, where historical events and conflicts are framed within Shiva’s saguna governance—encouraging devotees to remember Shiva as the Lord who oversees all action and consequence.

Before undertaking any major action, one may steady the mind with japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” aligning intent with dharma and surrendering results to Lord Shiva.