Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अवंतीस्थ-ब्राह्मणकथा तथा तृतीय-ज्योतिर्लिङ्गोपाख्यान-प्रस्तावना

Avanti Brahmin Narrative and Prelude to the Third Jyotirliṅga

बहुसैन्यसमायुक्तो दूषणस्स महासुरः । तत्रस्थान्ब्रह्मणान्सर्वानुद्दिश्य समुपाययौ

bahusainyasamāyukto dūṣaṇassa mahāsuraḥ | tatrasthānbrahmaṇānsarvānuddiśya samupāyayau

The great asura Dūṣaṇa, accompanied by a vast army, advanced there, directing his intent toward all the Brāhmaṇas who were staying in that place.

बहुसैन्यसमायुक्तःaccompanied by many troops
बहुसैन्यसमायुक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक) + सम्-आ-युक्त (युज्-धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; समास (बहु-सैन्येन समायुक्तः = accompanied by many troops)
दूषणःDūṣaṇa (name)
दूषणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदूषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नामपदम्
महासुरःgreat demon
महासुरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास (great demon)
तत्रस्थान्those situated there
तत्रस्थान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootतत्र (अव्यय) + स्थ (धातु) + क्त (प्रत्यय) → तत्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण; अव्ययीभाव-समास (तत्रस्थ = situated there)
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सर्वान्all
सर्वान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (universal quantifier)
उद्दिश्यhaving targeted; addressing
उद्दिश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootउद् + दिश् (धातु) + ल्यप् (प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive); 'having aimed at/with reference to'
समुपाययौapproached; came near
समुपाययौ:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; 'approached/came'

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

D
Dūṣaṇa
B
Brāhmaṇas

FAQs

It highlights adharma’s tendency to target the bearers of dharma (the Brāhmaṇas) and sets the stage for Shiva’s protective grace—showing that devotion and righteousness are ultimately safeguarded by Pati (Shiva) against pasha-like forces of violence and ignorance.

Though the verse is narrative, it implicitly points to Saguna Shiva as the active protector within history: when devotees and sacred communities are threatened, refuge in Shiva—often centered on Linga-worship and pilgrimage traditions emphasized in the Koṭirudrasaṃhitā—becomes the living response.

A practical takeaway is seeking protective refuge through japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and maintaining Shaiva disciplines such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of steadfastness amid fear and hostility.