Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

ज्योतिर्लिङ्गमाहात्म्य-प्रस्तावना तथा सोमनाथ-प्रसङ्गः

Prologue to the Glory and Origin of the Jyotirliṅgas; Somnātha Episode Begins

दक्षस्स च तथा श्रुत्वा दुःखं च प्राप्तावांस्तदा । समागत्य द्विजाश्चन्द्रं शान्त्यावोचद्वचस्तदा

dakṣassa ca tathā śrutvā duḥkhaṃ ca prāptāvāṃstadā | samāgatya dvijāścandraṃ śāntyāvocadvacastadā

Then Dakṣa, having heard it, was seized with sorrow. Thereupon the brahmin sages gathered and spoke soothing, conciliatory words to Candra (the Moon), seeking to restore peace.

दक्षःDakṣa
दक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन — Masculine, Nominative singular
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Masculine, Nominative singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तथाthus/so
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having heard’
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन — Neuter, Accusative singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्राप्तवान्experienced/obtained
प्राप्तवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘having obtained/experienced’
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
समागत्यhaving come/assembled
समागत्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having come/assembled’
द्विजाःBrahmins (twice-born)
द्विजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative plural
चन्द्रम्the Moon (Candra)
चन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
शान्त्याwith appeasement/peacefully
शान्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन — Feminine, Instrumental singular; ‘with pacifying (words)/for appeasement’
अवोचत्spoke/said
अवोचत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd person singular, ‘said/spoke’
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it depicts social-ritual authorities (dvijas) attempting śānti (pacification) for Candra—an image of maintaining cosmic/social order (sthiti) before Śiva’s higher adjudication manifests in the larger cycle.

Type: stotra

D
Daksha
C
Chandra (Moon)
B
Brahmin sages (Dvijas)

FAQs

The verse highlights how adharma and imbalance bring duḥkha, and how śānti (appeasement) through wise counsel is a dharmic first step before seeking the ultimate refuge—Śiva’s grace, the liberator (Pati) who loosens the bonds of suffering.

In the Kotirudra context, crises involving devas often culminate in turning toward Saguna Śiva—worship of the Jyotirliṅga as a tangible focus for repentance, restoration of cosmic order, and receiving Śiva’s protective compassion.

The immediate teaching is śānti-kriyā—pacifying prayer and mantra-japa. A Shaiva takeaway is to perform Rudra-japa (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) with a calm mind, along with simple śiva-ārādhana (water offering) for inner peace.