Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Ekādaśāhna-vidhiḥ (The Rite Prescribed for the Eleventh Day): Maṇḍala-racanā, Āvāhana, Mudrā, and Ativāhika-devatā Pūjā

इति संप्रार्थ्य तास्सर्वा विसृज्य च यथागतम् । तासाम्प्रसादमुद्धृत्य कन्यकाभ्यः प्रदापयेत

iti saṃprārthya tāssarvā visṛjya ca yathāgatam | tāsāmprasādamuddhṛtya kanyakābhyaḥ pradāpayeta

Thus, having duly entreated all of them and then dismissing them to depart as they had come, one should take up their consecrated grace (prasāda) and distribute it to the maidens.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
संप्रार्थ्यhaving earnestly requested
संप्रार्थ्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-√अर्थ्/अर्थ् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund); ‘having earnestly requested’
ताःthem
ताः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (of ताः)
विसृज्यhaving dismissed
विसृज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√सृज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप् (absolutive); ‘having dismissed/released’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
आगतम्(in the manner) as (they) came
आगतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआ-√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त (PPP); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
तासाम्of them
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
प्रसादम्favor / gracious gift
प्रसादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उद्धृत्यhaving taken up
उद्धृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप् (absolutive); ‘having taken up/collected’
कन्यकाभ्यःto the maidens
कन्यकाभ्यः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी/पञ्चमी (Dative/Ablative), बहुवचन; अत्र चतुर्थी (to)
प्रदापयेतshould give / should distribute
प्रदापयेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√दा (धातु) + णिच् (causative)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative) ‘should cause to give/should give’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Models proper closure of a devī-invocation: respectful dismissal (visarjana) and sharing prasāda as a vehicle of śakti-anugraha.

Shakti Form: Gaurī

Role: nurturing

Offering: naivedya

S
Shiva

FAQs

It teaches that sincere prayer culminates in humility and sacred sharing: the devotee receives prasāda as Shiva’s grace and then extends that grace outward through compassionate distribution, purifying ego and strengthening bhakti.

In Saguna Shiva worship, offerings made to the Linga return as prasāda—tangible grace. This verse emphasizes completing the rite properly (dismissal/closure) and honoring Shiva’s grace by giving it to others, especially those regarded as pure (kanyās).

A practical takeaway is to conclude worship with respectful closure (visarjana) and then distribute prasāda—optionally including kanyā-sevā (feeding/serving young girls) as an act of devotion aligned with Shaiva dharma.