Shloka 39

आगतोऽस्मि मुनिश्रेष्ठा अनुगृह्णन्तु मामिह । मया किमद्य वक्तव्यं भवन्तस्तद्ब्रुवन्तु मे

āgato'smi muniśreṣṭhā anugṛhṇantu māmiha | mayā kimadya vaktavyaṃ bhavantastadbruvantu me

“O best of sages, I have come. Please bestow your grace upon me here. What should I speak today? You yourselves tell me what I ought to say.”

आगतः(I am) come
आगतः:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom./1st), एकवचन; ‘come’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
मुनि-श्रेष्ठाःO best sages
मुनि-श्रेष्ठाः:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: ‘best among sages’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), बहुवचन
अनुगृह्णन्तुmay they favor / bless
अनुगृह्णन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + ग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता/agent in passive/gerundive context)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikaraṇa (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: today/now)
वक्तव्यम्to be said / should I say
वक्तव्यम्:
Karma (कर्म/object; obligation)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be said/should be said’
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; ‘that’ (referring to what should be said)
ब्रुवन्तुlet them say / please tell
ब्रुवन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dative/Genitive), एकवचन; अत्र चतुर्थी (to me)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Significance: Frames kathā-śravaṇa/pravacana as grace-dependent: the speaker seeks permission and blessing before teaching, mirroring how pilgrims seek anugraha before undertaking vrata or darśana.

Role: teaching

S
Sages (Munis)

FAQs

The verse models śiṣya-bhāva (the attitude of a disciple): humility, receptivity, and seeking the sages’ guidance—seen in Shaiva Siddhanta as readiness for anugraha (grace), without which Shiva-knowledge bears no fruit.

By asking the sages what should be taught, the speaker aligns the discourse with the proper āgamic and purāṇic method—so that devotion to Saguna Shiva (including Linga worship) is performed according to right understanding, not mere impulse.

The immediate teaching is not a specific rite but the preparatory discipline: approach the guru/sages with humility and seek instruction; this is the foundation for later practices like japa of “Om Namaḥ Śivāya,” wearing rudrākṣa, and applying tripuṇḍra with correct intent.