HomeRig VedaMandala 8Sukta 18Mantra 16
Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 16

Sukta 8.18

Devata: Dyāvā-Kṣāmā (Heaven and Earth) with invoked shelters of mountains and waters

आ शर्म पर्वतानामोतापां वृणीमहे । द्यावाक्षामारे अस्मद्रपस्कृतम् ॥

आ शर्म॒ पर्व॑ताना॒मोतापां वृ॑णीमहे । द्यावा॑क्षामा॒रे अ॒स्मद्रप॑स्कृतम् ॥

ā́ śárma párvatānām ótā́pāṃ vṛṇīmahe | dyāvākṣāmā ā́re asmád rápaḥ kṛtám ||

We choose the peace of the mountains and also the peace of the waters; O Heaven-and-Earth, keep far from us the fashioned affliction, the corrosive hurt.

आ । शर्म॑ । पर्व॑तानाम् । आ । उ॒त । अ॒पाम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । द्यावा॑क्षामा । आ॒रे । अ॒स्मत् । रपः॑ । कृ॒त॒म् ॥आ । शर्म । पर्वतानाम् । आ । उत । अपाम् । वृणीमहे । द्यावाक्षामा । आरे । अस्मत् । रपः । कृतम् ॥ā | śarma | parvatānām | ā | uta | apām | vṛṇīmahe | dyāvākṣāmā | āre | asmat | rapaḥ | kṛtam

towards; hither
:
TypeIndeclinable
Rootआ (upasarga)
शर्मshelter; protection; comfort
शर्म:
Karma
TypeNoun
Rootशर्मन् (prātipadika)
पर्वतानाम्of the mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootपर्वत (prātipadika)
उतand; also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत (nipāta)
अपाम्of the waters
अपाम्:
Sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootअप् (prātipadika)
वृणीमहेwe choose; we seek
वृणीमहे:
Kriyā (verbal action)
TypeVerb
Rootवृ (वृणीते)
द्यावाक्षामारेO Heaven-and-Earth
द्यावाक्षामारे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootद्यावाक्षामार (prātipadika; dvandva compound)
अस्मत्of us; our
अस्मत्:
Sambandha (genitive)
TypePronoun
Rootअस्मद् (pronoun)
रपस्कृतम्made into ‘rapas’ (harm/defect); afflicted; injurious
रपस्कृतम्:
Karma (as qualifier of an implied/understood neuter object, e.g., शर्म)
TypeAdjective/Participle
Rootरपस्-कृत (kṛdanta from √कृ with noun रपस्)