Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 24, Shloka 47

सीताभर्त्सना

The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी।मानुषं मांसमास्वाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम्।।5.24.47।।

surā cānīyatāṃ kṣipraṃ sarvaśokavināśinī | mānuṣaṃ māṃsam āsvādya nṛtyāmo 'tha nikumbhilām ||5.24.47||

“Bring wine quickly—the destroyer of all sorrow. After tasting human flesh, then we shall dance at Nikumbhilā.”

surāliquor/wine
surā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsurā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caalso
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): 'and/also'
ānīyatāmlet it be brought
ānīyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (आ√नी धातु)
Formलोट्, कर्मणि (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; 'let it be brought'
kṣipramquickly
kṣipram:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkṣipram (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): 'quickly'
sarva-śoka-vināśinīdestroyer of all sorrow
sarva-śoka-vināśinī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक) + vināśinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies surā
mānuṣamhuman
mānuṣam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies māṃsam
māṃsamflesh/meat
māṃsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āsvādyahaving relished
āsvādya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-svad (आ√स्वद् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having tasted/relishing'
nṛtyāmaḥwe dance
nṛtyāmaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnṛt (नृत् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): 'then'
nikumbhilāmNikumbhilā (place)
nikumbhilām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnikumbhilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; place-name; goal of motion (to Nikumbhilā)

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē caturviṅśassargaḥ.Thus ends the twentyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

Ś
Śūrpaṇakhā
S
Sītā
N
Nikumbhilā

FAQs

The verse portrays adharma as not only violence but revelry in wrongdoing; Dharma in the Ramayana is inseparable from self-control and reverence for life.

The ogresses imagine a feast and celebratory dance after harming Sītā, showing their attempt to turn sin into festivity.

Sītā’s purity (śauca) is emphasized by contrast with the rākṣasīs’ indulgence and moral disorder.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App