Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

वालिनः और्ध्वदैहिकम्

Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः।इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.25.44।।

taveṣṭā nanu nāmaitā bhāryāś candranibhānanāḥ | idānīṃ nekṣase kasmāt sugrīvaṃ plavageśvaram || 4.25.44 ||

Indeed, these moon-faced wives were once your beloveds. Why do you not look at them now? Why do you not look upon Sugriva, the lord of monkeys?

tavayour
tava:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
iṣṭāḥdear, beloved
iṣṭāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootiṣṭa (कृदन्त; √iṣ्/√yaj् धातु)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); Past passive participle (क्त) used as adjective 'dear/liked'
nanuindeed, surely
nanu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय)
FormParticle expressing emphasis/appeal (ननु-निपात)
nāmaindeed, certainly
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
etāḥthese
etāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
bhāryāḥwives
bhāryāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
candra-nibhānanāḥmoon-faced
candra-nibhānanāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcandra-nibha-ānana (समास; प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) compound: candra (moon) + nibha (like) + ānana (face); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन) qualifying 'bhāryāḥ'
idānīmnow
idānīm:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक-अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
īkṣaseyou see, look at
īkṣase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√īkṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)
kasmātfrom what reason? why?
kasmāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative (पञ्चमी), Singular (एकवचन); interrogative pronoun used adverbially
sugrīvamSugrīva
sugrīvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
plavaga-īśvaramlord of the monkeys
plavaga-īśvaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootplavaga-īśvara (समास; प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: plavaga (monkey) + īśvara (lord); Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन) in apposition to 'sugrīvam'

'O king of kings! why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you have come on foot this long distance with great difficulty?

T
Tārā
V
Vāli
S
Sugrīva
P
plavageśvara (lord of monkeys)
W
wives (bhāryāḥ)

FAQs

It stresses accountability in relationships: affection, rivalry, and rulership create obligations whose consequences remain even after death.

Tārā laments that Vāli cannot see those once dear to him, including Sugrīva, in this final moment.

Truthful remembrance—Tārā does not sanitize the past; she names relationships and their emotional realities.