HomeRamayanaBala KandaSarga 72Shloka 25
Previous Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 72, Shloka 25

वैवाहिकसंबन्ध

निश्चयः / Fixing the Mithila–Ayodhya Marital Alliance

स सुतै: कृतगोदानैर्वृतस्तु नृपतिस्तदा।लोकपालैरिवाभाति वृत: स्सौम्य: प्रजापति:।।।।

sa sutaiḥ kṛtagodānair vṛtas tu nṛpatis tadā | lokapālair ivābhāti vṛtaḥ saumyaḥ prajāpatiḥ ||

Then the king, surrounded by his sons for whom the gift of cows had been completed, shone forth—gentle and radiant—like Prajāpati encircled by the guardians of the worlds.

yasminon which
yasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसक (m/n), सप्तमी (Loc/7th), एकवचन (Singular)
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
divaseon the day
divase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (Loc/7th), एकवचन (Singular)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cakreperformed / made
cakre:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम पुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
go-dānamcow-gift
go-dānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + dāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष
uttamamexcellent
uttamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'go-dānam' इत्यस्य विशेषणम्
tasminon that
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
divaseon the day
divase:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
śūraḥheroic
śūraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'yudhājit' इत्यस्य विशेषणम्
yudhājitYudhājit
yudhājit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyudhājit (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (proper noun)
samupēyivānarrived
samupēyivān:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-upa-√i (सम्+उप+इ धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (perfect participle/agentive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having come/arrived'

With his sons for whose sake cows have been given away the cheerful king looked like shining Prajapati surrrounded by the guardians of the world.ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বিসপ্ততিতমস্সর্গ:৷৷Thus ends the seventhsecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

D
Daśaratha
D
Daśaratha’s sons
P
Prajāpati
L
Lokapālas (guardians of the worlds)

FAQs

Righteous kingship is luminous: the verse links a king’s splendor to dharmic acts (charity and ritual duty), implying moral authority as the source of true radiance.

After completing śrāddha and go-dāna, Daśaratha is depicted in a celebratory, idealized image with his sons.

Serenity born of duty fulfilled: Daśaratha appears ‘saumya’ (gentle/peaceful) because his obligations have been completed in a dharmic manner.