कुशिलवगानप्रशंसा — The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyam ākhyānam uttamam | vāco-vidheyaṃ tat sarvaṃ kṛtvā kāvyam aninditau || 1.4.12 ||
Those two blameless princes turned the entire supreme, dharma-grounded narrative into a poem mastered by speech, and committed the whole work perfectly to memory.
These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
Dharma is preserved by accurate learning and faithful speech: committing the dharmic narrative to memory ensures that truth (satya) and moral instruction remain uncorrupted.
Kūśa and Lava fully learn the Rāmāyaṇa as a complete dharmic account, preparing to present it publicly as an authoritative recitation.
Discipline and integrity in learning—being ‘anindita’ (blameless) implies both moral character and fidelity to the text.