HomeRamayanaBala KandaSarga 33Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 33, Shloka 9

कुशनाभकन्याशतविवाहः — The Marriage of Kuśanābha’s Hundred Daughters

and the Birth of Brahmadatta

विसृज्य कन्या: काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रम:।।1.33.9।।मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभि:। देशकालौ प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम्।।1.33.10।।

visṛjya kanyāḥ kākutstha rājā tridaśavikramaḥ | mantrajño mantrayāmāsa pradānaṁ saha mantribhiḥ | deśakālāu pradānasya sadṛśe pratipādanam || 1.33.9–10 ||

O Kakutstha, after dismissing his daughters, the king—whose prowess rivaled that of the gods and who was skilled in counsel—consulted with his ministers about giving the maidens in marriage: the proper place and time for the gift, and a suitable match.

विसृज्यhaving dismissed
विसृज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund); 'having dismissed/sent away'
कन्याःmaidens/daughters
कन्याः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2nd), बहुवचन
काकुत्स्थO Kakutstha (Rama)
काकुत्स्थ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (vocative epithet of Rāma)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्रिदशविक्रमःhaving the prowess of the gods
त्रिदशविक्रमः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रिदश + विक्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (genitive/determinative sense): त्रिदशानां विक्रमः (or त्रिदश-सदृशः विक्रमः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मन्त्रज्ञःversed in counsel
मन्त्रज्ञः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमन्त्र + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: मन्त्रं जानाति इति; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मन्त्रयामासconsulted/deliberated
मन्त्रयामास:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootमन्त्रय् (धातु-नामधातु from मन्त्र)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
प्रदानम्giving/bestowal
प्रदानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ/Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (preposition/adverb: 'together with')
मन्त्रिभिःwith ministers
मन्त्रिभिः:
Sahakari (सहकारी/Associate instrument)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
देशकालौplace and time
देशकालौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश + काल (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (copulative): देशः च कालः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन (Dual)
प्रदानस्यof the giving
प्रदानस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सदृशेin a suitable (match/person)
सदृशे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Loc. 7th), एकवचन; योग्ये (locative: 'in/with a suitable [person]')
प्रतिपादनम्arrangement/settlement (of giving)
प्रतिपादनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रतिपादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'arrangement/settlement'

"O Rama! after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and well-versed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.

R
Rāma (Kākutstha)
K
King Kūśanābha
M
ministers (mantrin)

FAQs

Rājadharma requires deliberation and due process: decisions affecting many lives (marriage alliances, social stability) should be made with counsel, and with attention to proper time, place, and suitability.

After praising the daughters’ virtue, the king turns to practical governance—arranging their marriages through ministerial consultation.

Prudence and responsible leadership—seeking counsel and aligning action with dharmic propriety.