Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.42.13Ayodhya Kanda, Sarga 42, Shloka 13

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः

Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments

विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन्।नगरान्तमनुप्राप्तं बुध्वा पुत्रमथाब्रवीत्।।।।

vilalāpa ca duḥkhārtaḥ priyaṃ putram anusmaran | nagarāntam anuprāptaṃ budhvā putram athābravīt ||

Tormented by sorrow, he lamented, remembering his beloved son; and realizing that his son had reached the city’s boundary, he then spoke.

vilalāpalamented
vilalāpa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√lap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
duḥkhārtaḥafflicted with sorrow
duḥkhārtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkha + ārta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन आर्तः), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
priyambeloved
priyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘पुत्रम्’ इत्यस्य विशेषणम्
putramson
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
anusmaranremembering
anusmaran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootanu√smṛ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्तृविशेषणम्
nagarāntamthe outskirts/end of the city
nagarāntam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagara + anta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नगरस्य अन्तः), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
anuprāptamhaving reached
anuprāptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanu√prāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; ‘पुत्रम्’ इत्यस्य विशेषणम्
budhvāhaving realized
budhvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√budh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘having known/realized’
putramson
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formक्रम-अव्यय (then)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

The grief-stricken king began to lament thinking of his beloved son, and (suddenly) realizing that his son had crossed the limits of the city, said:

D
Daśaratha
R
Rāma
A
Ayodhyā (implied by 'city')

FAQs

Dharma is shown as responsibility bound to reality: the king recognizes the irreversible step (crossing the city सीमा), and must now respond within dharmic limits rather than mere impulse.

Daśaratha realizes Rāma has gone beyond Ayodhyā’s outskirts; overwhelmed, he begins speaking aloud in lament.

Awareness and accountability—Daśaratha’s recognition of the moment marks the gravity of the exile and his own helplessness.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App