Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 21, Shloka 27

अयोध्याकाण्डे एकविंशः सर्गः

Lakṣmaṇa’s militant counsel and Rāma’s dharma-based persuasion of Kausalyā

ततस्त्वं प्राप्स्यसे पुत्र निरयं लोकविश्रुतम्।ब्रह्महत्यामिवाधर्मात्समुद्र स्सरितां पतिः।।2.21.27।।

tatas tvaṃ prāpsyase putra nirayaṃ lokaviśrutam | brahmahatyām ivādharmāt samudraḥ saritāṃ patiḥ || 2.21.27 ||

Then, my son, you will reach a hell renowned in the world—just as the ocean, lord of rivers, through unrighteous conduct incurred a sin like brahmin-slaying (brahmahatyā).

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘then/thereafter’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
प्राप्स्यसेwill attain
प्राप्स्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√āp आप् (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘will attain’
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
निरयम्hell
निरयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootniraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लोकविश्रुतम्renowned in the world
लोकविश्रुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka (प्रातिपदिक) + viśruta (कृदन्त; √śru श्रु)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी/षष्ठी-भाव): ‘world-renowned’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with निरयम्)
ब्रह्महत्याम्brahmin-slaying
ब्रह्महत्याम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + hatyā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘slaying of a brahmin’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (simile particle): ‘like/as’
अधर्मात्from unrighteous conduct
अधर्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootadharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; ‘from unrighteousness/by unrighteous act’
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतिःlord
पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

O son! you will then fall into hell. As well-known in the world, the ocean, the lord of rivers, incurred the guilt of slaying a brahmin through unrighteous conduct.

K
Kausalyā
R
Rāma
N
Niraya (hell)
S
Samudra (ocean)

FAQs

The verse asserts karmic consequence: acting from adharma leads to grave spiritual downfall, illustrated through a mythic exemplum (the ocean’s incurred guilt).

Kausalyā escalates her plea into a moral warning, suggesting that abandoning her would be unrighteous and yield terrible consequences.

Moral seriousness about dharma and the belief that actions—especially toward parents—carry heavy karmic weight.