HomeRamayanaAyodhya KandaSarga 14Shloka 2.14.34
Previous Verse
Next Verse

Shloka 2.14.34

सत्यपाशः — Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः।अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्।वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः।हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः।सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः।आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह।एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।

ime gaṅgodaka-ghaṭāḥ sāgarebhyaś ca kāñcanāḥ |

audumbaraṃ bhadrapīṭham abhiṣekārtham āgatam |

sarva-bījāni gandhāś ca ratnāni vividhāni ca |

kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ |

aṣṭau ca kanyā rucirā mattaś ca vara-vāraṇaḥ |

catur-aśvo rathaḥ śrīmān nistriṃśo dhanur uttamam |

vāhanaṃ nara-saṃyuktaṃ chatraṃ ca śaśi-sannibham |

śvete ca vāla-vyajane bhṛṅgāruś ca hiraṇmayaḥ |

hema-dāma-pinaddhaś ca kakudmān pāṇḍuro vṛṣaḥ |

kesārī ca catur-daṃṣṭro hari-śreṣṭho mahā-balaḥ |

siṃhāsanaṃ vyāghra-tanuḥ samiddhaś ca hutāśanaḥ |

sarva-vāditra-saṅghāś ca veśyāś cālaṅkṛtāḥ striyaḥ |

ācāryā brāhmaṇā gāvaḥ puṇyāś ca mṛga-pakṣiṇaḥ |

paura-jānapada-śreṣṭhā naigamāś ca gaṇaiḥ saha |

ete cānye ca bahavo nīyamānāḥ priyaṃvadāḥ |

abhiṣekāya rāmasya saha tiṣṭhanti pārthivaiḥ |

Here are jars filled with water from the Gaṅgā, and golden vessels holding water brought from the seas. An auspicious seat of udumbara-wood has arrived for the abhiṣeka. There are all kinds of seeds, fragrances, and many varieties of jewels; honey, curd, ghee, parched grains, kuśa-grass, flowers, and milk; eight lovely maidens, and a fine elephant in musth. A splendid chariot yoked with four horses is ready, along with a sword and an excellent bow; a palanquin attended by bearers, and a parasol like the full moon; two white yak-tail fans, and a golden sprinkling vessel. A pale, humped bull adorned with a garland of gold; a lion with four great fangs, and a mighty, best-bred horse; a throne, a tiger-skin, and the sacrificial fire kindled with fuel. Companies of every kind of musical instruments are assembled; courtesans and well-adorned women; teachers, brāhmaṇas, cows, and auspicious animals and birds; the foremost townsmen and villagers, and guild-merchants with their groups—these and many others, speaking pleasing words, stand together with kings, all brought here for Rāma’s coronation.

Here are the pots filled with water from river Ganga and golden vessels with water from the seas. And throne made of udumbara wood for the installation ceremony. All kinds of seeds, perfumes, different kinds of precious stones, honey, curd, ghee, puffed grains, kusha grass (special grass used in rituals), flowers, milk, eight beautiful girls, an intoxicated elephant, a dignified chariot drawn by four horses, a sword, an elegant bow, a palanquin accompanied by bearers, an umbrella resembling the full Moon, two white fans made of Yak's tails, a golden vessel, a palecoloured humped bull, wearing golden gerland, a lion having four strong and large teeth, a mighty horse of the best breed, a throne, tiger skin, fire kindled with faggots, all kinds of musical instruments, courtesans, welldecorated women, preceptors, brahmins, cows, sacred animals and birds, eminent citizens and villagers, groups of merchants all speaking pleasant words and kings -- all are here for Rama's coronation.

G
Gaṅgā
S
Sāgara (seas)
R
Rāma
U
Udumbara
A
Abhiṣeka (coronation)
K
Kuśa (darbha) grass
B
Bhṛṅgāra (sprinkling vessel)
S
Siṃhāsana (throne)
V
Vyāghra-tanu (tiger-skin)
H
Hutāśana (sacrificial fire)
P
Pārthiva (kings)
B
Brāhmaṇa
Ā
Ācārya
N
Naigama (merchants/guildsmen)

The meticulous gathering of consecration items reflects rājyadharma—rightful kingship established through sanctioned rites, social participation (brahmins, citizens, merchants), and orderly procedure, showing that political authority is meant to rest on dharmic legitimacy rather than mere power.

Satya is implied in the public, verifiable nature of the abhiṣeka arrangements: the community and allied kings assemble with the required ritual articles, making the intention to enthrone Rāma an open, accountable commitment rather than a hidden or deceptive act.