HomeRamayanaAyodhya KandaSarga 102Shloka 2.102.49
Previous Verse

Shloka 2.102.49

पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च (Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī)

स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः।गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे।।।।

sa tatra teṣāṃ rudatāṃ mahātmanāṃ bhuvaṃ ca khaṃ cānuninādayan svanaḥ |

guhā girīṇāṃ ca diśaś ca santataṃ mṛdaṅga-ghoṣa-pratimaḥ praśuśruve ||

There the sound of those great-hearted people weeping reverberated through earth and sky; it echoed unceasingly through mountain-caves and across the quarters, like the rolling thunder of mṛdaṅga drums.

The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountain-caves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums.ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে দ্ব্যুত্তরশততমস্সর্গঃ৷৷Thus ends the hundred and second sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

M
mahātmānaḥ (noble people)
B
bhū (earth)
K
kha (sky)
G
giri (mountains)
G
guhā (caves)
D
diś (quarters/directions)
M
mṛdaṅga (drum)

The lament underscores the moral weight of dharma: when a righteous person is wronged or displaced, society’s sorrow becomes vast—suggesting that dharma is a public, world-sustaining concern.

The people’s crying and uproar swell into a continuous roar that seems to shake earth, sky, mountains, caves, and all directions.

The people’s devotion to righteousness (and to Rāma as its embodiment), expressed through intense collective grief and protest.